Комментарий #6840023

Tedeika³
@d2l2t2d_usr, Вся Европа предпочитает смотреть фильмы с дубляжом.
К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Франция, Италия, Испания, Германия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге для немецкого или французского, в Северной Македонии и Черногории для сербского, в Боснии и Герцеговины для сербского или хорватского, в Белоруссии для российского, а в Молдавии для румынского. Во франкоязычной части Канады используется французское дублирование, в англоязычных регионах страны преобладают субтитры. В США дублируются в основном азиатские произведения, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры.
Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. В Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.
Жители США предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже.
В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.
Ответы
Polycarpez
Polycarpez#
@Tedeika³, просто это потуги в эстетизм и илитарность, ящетаю. Не, есть наверное, такие, которые как в США - плохо воспринимают или реально могут отличать хороших сэйю от плохих. Но большинство, как и везде - просто следуют за модой. Типа, ах, я считаю дубляж говном, я такой эстет.
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@Tedeika³, Тебе про Штаты, ты про Европу! :thumbup:
Тебе про японские тайтлы, ты про то как озвучивают кино на румынский в Молдавии!
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть