Комментарий #6839997

d2l2t2d_usr
Тут проблема в том, что нормисов на фильм придет 99% а тру анимешников два с половиной человека, поэтому невыгодно делать несколько показов (озвучка и сабы).
Хотя на фильмы, бывает, делают, например у Джокера даже в моем смол тауне были сеансы субтитров.
В штатах вообще не принято с озвучкой смотреть иностранные фильмы, там зачастую только сабы, что правильно.
Итог - надо учить нормисоту изначально смотреть в сабах :dunno:
Ответы
Tedeika³
Tedeika³#
@d2l2t2d_usr, Вся Европа предпочитает смотреть фильмы с дубляжом.
К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Франция, Италия, Испания, Германия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге для немецкого или французского, в Северной Македонии и Черногории для сербского, в Боснии и Герцеговины для сербского или хорватского, в Белоруссии для российского, а в Молдавии для румынского. Во франкоязычной части Канады используется французское дублирование, в англоязычных регионах страны преобладают субтитры. В США дублируются в основном азиатские произведения, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры.
Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. В Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.
Жители США предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже.
В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@d2l2t2d_usr, Если ты тру, то выучил бы давно уже японский, а не пользовался бы костыльными сабами!
PU22YPblW3K
PU22YPblW3K#
В штатах вообще не принято с озвучкой смотреть иностранные фильмы, там зачастую только сабы, что правильно.
Интересным последствием (или может причиной) такой практики является то, что зарубежный кинематограф в штатах как-то совсем не пользуется большой популярностью. А рядовой американец в 95% питается исключительно голливудом, и иностранные фильмы если как и видит, то только в виде американских же ремейков.
Итог - надо учить нормисоту изначально смотреть в сабах
Ахаха, наивно-то как) Нормисота скорее пошлёт тебя вместе с твоим умозаключением, чем станет внезапным образом менять свои привычки ради каких-то там японских мультиков.
Дунхуа глянь - полагаю воротить начнет и захочешь именно дубляж (ну, если вообще решишь смотреть дунхуа, которые, в большинстве своем, то еще дно).
Звучание китайского прям как шелест пожухшей осенней листвы, вызывает умиротворение и ушной оргазм.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть