Комментарий #6851059

Amaert
@Полезный Мусор, хорошо, тогда нужно включить эти два романа в список и, разумеется, прочесть однажды; но про Иова в первую очередь, если постараюсь быстро прочесть сейчас Бодлера, то и на этих каникулах смогу начать :star:
Ответы
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@Amaert, Когда читаю иноязычные стихи всегда думаю что от них осталось в переводе. Вот, кстати у Бодлера одно стихотворение, а такие разные переводы!
Приведу не целиком, а только одно четверостишье из его Маяков в разных версиях.
1
Больница скорбная, исполненная стоном, —
Распятье на стене страдальческой тюрьмы, —
Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном,
Во мгле, пронизанной косым лучом зимы…
2
Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,
Черный крест, почернелые стены и свод,
И внезапным лучом освещенные лица
Тех, кто молится Небу среди нечистот.
3
Рембрандт, этот безвыходный мир божедомки,
Нищета богадельни и крест на стене,
И в загоне, где судьбы и стоны негромки,
Зимний луч, неожиданный в тусклом окне.
4
Рембрандт, ты госпиталь, что переполнен стоном,
Мольбой в слезах, и плачем ни о чём.
Распятье вдруг, средь смрада и зловоний,
Случайным зимним полыхнёт лучом.

Вот настолько по разному! Я кстати за 2-ой перевод Вильгельма Левика
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть