@Полезный Мусор, хорошо, тогда нужно включить эти два романа в список и, разумеется, прочесть однажды; но про Иова в первую очередь, если постараюсь быстро прочесть сейчас Бодлера, то и на этих каникулах смогу начать
@Amaert, Когда читаю иноязычные стихи всегда думаю что от них осталось в переводе. Вот, кстати у Бодлера одно стихотворение, а такие разные переводы! Приведу не целиком, а только одно четверостишье из его Маяков в разных версиях. 1 Больница скорбная, исполненная стоном, — Распятье на стене страдальческой тюрьмы, — Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном, Во мгле, пронизанной косым лучом зимы… 2 Рембрандт, скорбная, полная стонов больница, Черный крест, почернелые стены и свод, И внезапным лучом освещенные лица Тех, кто молится Небу среди нечистот. 3 Рембрандт, этот безвыходный мир божедомки, Нищета богадельни и крест на стене, И в загоне, где судьбы и стоны негромки, Зимний луч, неожиданный в тусклом окне. 4 Рембрандт, ты госпиталь, что переполнен стоном, Мольбой в слезах, и плачем ни о чём. Распятье вдруг, средь смрада и зловоний, Случайным зимним полыхнёт лучом.
Вот настолько по разному! Я кстати за 2-ой перевод Вильгельма Левика
@Полезный Мусор, хорошо, тогда нужно включить эти два романа в список и, разумеется, прочесть однажды; но про Иова в первую очередь, если постараюсь быстро прочесть сейчас Бодлера, то и на этих каникулах смогу начать@Полезный Мусор