Комментарий #6851071

Полезный Мусор
@Amaert, Когда читаю иноязычные стихи всегда думаю что от них осталось в переводе. Вот, кстати у Бодлера одно стихотворение, а такие разные переводы!
Приведу не целиком, а только одно четверостишье из его Маяков в разных версиях.
1
Больница скорбная, исполненная стоном, —
Распятье на стене страдальческой тюрьмы, —
Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном,
Во мгле, пронизанной косым лучом зимы…
2
Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,
Черный крест, почернелые стены и свод,
И внезапным лучом освещенные лица
Тех, кто молится Небу среди нечистот.
3
Рембрандт, этот безвыходный мир божедомки,
Нищета богадельни и крест на стене,
И в загоне, где судьбы и стоны негромки,
Зимний луч, неожиданный в тусклом окне.
4
Рембрандт, ты госпиталь, что переполнен стоном,
Мольбой в слезах, и плачем ни о чём.
Распятье вдруг, средь смрада и зловоний,
Случайным зимним полыхнёт лучом.

Вот настолько по разному! Я кстати за 2-ой перевод Вильгельма Левика
Ответы
Amaert
Amaert#
@Полезный Мусор, верну, Жуковский как-то сказал, что переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник. Так что остаётся рассуждать лишь о том, насколько хорошо перевод интерпретировал содержание оригинала. Вижу, что четвёртый перевод значительно отличается от первых трёх, и от Левика перевод весьма хорош. Но, увы, не гутарю по-французски... придётся читать в переводах "Цветы зла".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть