@Knife, @Animeretard, я тут высказался только за определение слова "отсебятина", вот и всё. Является ли всё та же "Микурочка" удачной адаптацией? На мой взгляд нет. Я считаю, что при переводе произведений, чьё действие происходит непосредственно в Японии, хонорифики нужно сохранять. То есть в Гуррен-Лаганне они не нужны, а вот в Меланхолии Харухи нужны для передачи колорита. Как, например, в итальянских фильмах оставляют "сеньор", или в французских "мсье". Но является ли эта неудачная адаптация отсебятиной? Нет. Ею она никак не является, и в этом была моя изначальная мысль. Отсебятина была бы, если бы Микуру внезапно стала Мариной, лол.
@Knife,@Animeretard, я тут высказался только за определение слова "отсебятина", вот и всё. Является ли всё та же "Микурочка" удачной адаптацией? На мой взгляд нет. Я считаю, что при переводе произведений, чьё действие происходит непосредственно в Японии, хонорифики нужно сохранять. То есть в Гуррен-Лаганне они не нужны, а вот в Меланхолии Харухи нужны для передачи колорита. Как, например, в итальянских фильмах оставляют "сеньор", или в французских "мсье".Но является ли эта неудачная адаптация отсебятиной? Нет. Ею она никак не является, и в этом была моя изначальная мысль. Отсебятина была бы, если бы Микуру внезапно стала Мариной, лол.