@w45ya, вот только проблема с «Микурочкой» не в том что это якобы отсебятина, а в том что она воспринимается как «Курочка» из-за ударения на второй слог. У реа пробоемы с переводами из-за того что они их делали (мб и сейчас делают) с ансаба, а не японского, причем людьми которые даже английский не особо знают и даже не пытаются вникать в диалоги, из-за чего по итогу возникают всякие «кружочки» и «блин блинский».
@Knife, ой, можно подумать там 99% берётся с ансаба, причём те кто это делают не знают английский. Вот сама подумай, не видишь что это бредятиной попахивает?
@Knife, @Animeretard, я тут высказался только за определение слова "отсебятина", вот и всё. Является ли всё та же "Микурочка" удачной адаптацией? На мой взгляд нет. Я считаю, что при переводе произведений, чьё действие происходит непосредственно в Японии, хонорифики нужно сохранять. То есть в Гуррен-Лаганне они не нужны, а вот в Меланхолии Харухи нужны для передачи колорита. Как, например, в итальянских фильмах оставляют "сеньор", или в французских "мсье". Но является ли эта неудачная адаптация отсебятиной? Нет. Ею она никак не является, и в этом была моя изначальная мысль. Отсебятина была бы, если бы Микуру внезапно стала Мариной, лол.
@w45ya, вот только проблема с «Микурочкой» не в том что это якобы отсебятина, а в том что она воспринимается как «Курочка» из-за ударения на второй слог. У реа пробоемы с переводами из-за того что они их делали (мб и сейчас делают) с ансаба, а не японского, причем людьми которые даже английский не особо знают и даже не пытаются вникать в диалоги, из-за чего по итогу возникают всякие «кружочки» и «блин блинский».@Guru Buddha,@w45ya