@Knife, Я мало смотрел аниме в дубляжем Реанимедии, но разве подобное не делается, чтобы попасть в липсинг? Просто, многие говорят о правильности перевода, но и о таких вещах как липсинг тоже не стоит забывать. Хотя, я могу быть и неправ.
@KiroMaximum, эмм... Микурочка там явно не для того чтобы попасть в липсинг, тем более подобное обращение для японцев считается оскорбительным, но не об этом речь. Там полная фраза звучит так «Микурочка а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» при том что должна быть примерно так «Микуру-тян ты уже вступила в какой-нибудь клуб?» вырежи тян и оставь «Микуру» предложение не сильно поменяется для произношения и по смыслу т.к. обращения без суффиксов в японии тоже обычны если люди достаточно близки или одного возраста. Разницу между кружком и клубом и так должна быть ясна, как и то что на липсинг подобная замена не влияет вообще.
@KiroMaximum, даже если они пытались попасть в липсинк, то этим они загубили момент, когда Кён и Микуру становятся ближе друг к другу и Микуру разрешает Кёну называть ее по имени. Реанимедия перевела это как-то типа "Пожалуйста, зови меня Микурочкой", что звучит диковато.
@Knife, Я мало смотрел аниме в дубляжем Реанимедии, но разве подобное не делается, чтобы попасть в липсинг? Просто, многие говорят о правильности перевода, но и о таких вещах как липсинг тоже не стоит забывать. Хотя, я могу быть и неправ.@Kitsune74,@Knife,@hobhobbit