Комментарий #7235585
FlammeLazuli
@Пазу, я знаю, что это айдол-группа, но речь все-таки о названии аниме. Хотя если вдруг окажется, что аниме именно про айдол-группу Healer Girl, то да, переводить его нет смысла.

Но в этом нет ничего страшного. Лучше или хуже от этого слово "целительница" не станет и своего преимущества в лаконичности не потеряет.

Я пытаюсь это донести всему Шикимори уже который день. Но дошло почему-то до двух-трех человек.
Ответы
Polycarpez
Polycarpez#
@FlammeLazuli,
Но в этом нет ничего страшного. Лучше или хуже от этого слово "целительница" не станет и своего преимущества в лаконичности не потеряет.
Я пытаюсь это донести всему Шикимори уже который день. Но дошло почему-то до двух-трех человек.
Это ты так пытаешься донести до кого-то, что "целительница" - феминитив?
какой к черту феминитив, вы со своим интернетным аутизмом русский язык позабывали?
Или, быть может, так:
а еще это грамотный перевод и нормальное русское слово. Но больным интернет-аутизмом лишь бы модными словечками и отсутствием мозгов блеснуть. Ну очевидные же вещи, тут даже 11-ти классов школы не надо. Давайте тогда ваших преподавателей называть "женщина-учитель", феминитивы же фу. При том, что "феминитив" как раз новомодное словечко, пришедшее из иностранного языка. В нормальном русском языке это называется "существительное женского рода". С добрым утром.

Лапшу-то людям не вешай. Донести она че-то там пытается. Когда у самой:
как раз "феминитив" и есть выдуманное правило.
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть