Комментарий #7249571

SmokyWerewolf
твоя ошибка в том, что ты решил, что я где-то писал, что это синонимы
это так и понимается - ты пытаешься выдать "желто-зеленый" по факту за "светло-зеленый" потому что тебе "так лучше подходит". Но то что тебе лучше подходит имеет совсем другое значение, и я тебе его уже показал. В английском языке тоже принято говорить "blonde hair", а не "yellow hair", но там ничего не помешало перевести правильно
greenish-yellow hair
Ответы
asdfasdf
asdfasdf#
В английском языке тоже принято говорить "blonde hair", а не "yellow hair", но там ничего не помешало перевести правильно
То есть неправильная работа редактора английского издания = надо так же неправильно делать в русском издании? Плевать на то, что лучше подходит по всем критериям, надо делать как сказал какой-то рандом с цветовой слепотой
Алсо в английском непринято говорить greenish-blonde, так что даже в английском издании всё ок
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть