Комментарий #7275003

flyoffly
"в орегенале афффтар мысиль передаль верно при переводе все исказилоооось"
и что тут неправильного?
Конечно выбор читать в оригинале и в переводе - дело человека, ну и нельзя отрицать что любой перевод искажает смысл
Ответы
Curehappy
Curehappy#
@flyoffly, не видел ни одного раза, что б смысл был искажен. Всякие игры слов и местные поговорки один фиг полностью поймут только носители языка. Думаешь какой нить иностранец полностью поймет "Приключения Шурика"? Он конечно может сделать вид что понял, но ведь это ж не так. А смысл (ммм я имею в виду сюжет) останется понятным всем и без тонкостей.

Беря очевидные вещи - японцы тоже в свою очередь слышат в японской версии "let it go" совсем другие слова, нежели те, что звучат в "орегенале". Но чет я очччень сомневаюсь, что есть японец, который будет кричать с пеной у рта "учи английский! Там смысл утерян при переводе!"

Но я повторюсь, я лишь пригораю в сторону виабушников. У них все должны знать японский, японский язык святой, японцы уникальная раса, вообще инопланетяне, у них там 22 век и прочие шаблонные высказывания. Личный пунктик так сказать. Хотя мне кажется любой адекватный человек будет кринжевать с виабушника).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть