Комментарий #7440868

Kiiro ringo
@Kitsune74, я считаю, о любом деле можно рассказать интересно. Перевод или, тем более, редактирование - тоже на первый взгляд нудное дело, сиди себе над текстом и ни шагу влево-вправо, но друзья, которые этим занимаются, могут рассказать кучу забавных, смешных, азартных, увлеченных, воодушевляющих историй из своей практики. Их интересно читать/слушать даже людям, не имеющим отношения к издательскому процессу.
А еще мне кажется, подобные аниме снимают именно для того, чтобы увлечь какой-то профессией, и здесь они тоже вроде как пытаются добиться той же цели, но исключительно пустопорожним "гамбаримашьо". Не терплю пустой патетики.
Ответы
baz00ka
baz00ka#
@Kiiro ringo, Согласен с вами. В течении всего сериала японским трудоголизмом ("Забей на все, главное работа!") прямо тычут в лицо зрителю. Работа, работа и только работа! Постараемся!
И ведь главное что японцы могут и умеют изобразить что-то простое и обычное с таким интересом, что диву даешься потом), а тут как-то пресновато. По сути ничего и не показали оригинального при создании словаря, ну разве что момент проверки бумаги на "липкость" и "прочность". Сравнивал кстати с аниме сериалом "Бакуман" - вот там столько терминов и различных вещей показали при создании манги, при этом очень увлекательно.
Любовную линию честно не понял. Совершенно асоциальный парень, который даже слово молвить не может нормально, арендующий у бабки комнату, влюбляет в себя ее внучку просто написав ей любовное письмо и прогулявшись с ней по парку единожды...
  • "А что так можно было?"
По мне так наивно слишком и просто)
Вначале еще акцентируется внимание на талант у ГГ, который может интересно и по-своему давать описание/толкование различным словам, но потом на это как-бы забивают, и он просто становится заменой деда в кабинете.
В итоге легкий, спокойный, незамысловатый реалистичный слайс про трудяг в словарном отделе.
6/10
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть