Я имею в виду, что し в произношении гораздо ближе к «си», чем к «ши» (хотя по факту, естессно, не является ни тем, ни другим). Более того, как ты наверняка знаешь, сами японцы произносят его сильно по-разному в зависимости от пола, возраста, местопроживания и иных факторов. Поэтому ломать копья из-за системы записи – занятие, прямо скажем, такое себе.
Поэтому ломать копья из-за системы записи – занятие, прямо скажем, такое себе.
Это не только система записи, но и система русского произношения. Я し-таю, оригинальное произношение надо по возможности передавать. В детстве мы произносим слова одним образом, потом идем в школу и узнаем всякие правила записи, учимся, ошибаемся, в итоге система записи становится привычной и мы знаем, что пишется "кОторый", а читается "кАторый", но в случае с транслитерацией иностранных слов, естественно, первым делом читаем по правилам русского. Написано "суши", читаем "сушЫ". Или "суси". Остается вопрос, зачем выдумывать "русский диалект", когда можно записать "сущи"?
@🍀 Goliard 🍀, ну так где «ш»-то? :-)@🍀 Goliard 🍀