Поэтому ломать копья из-за системы записи – занятие, прямо скажем, такое себе.
Это не только система записи, но и система русского произношения. Я し-таю, оригинальное произношение надо по возможности передавать. В детстве мы произносим слова одним образом, потом идем в школу и узнаем всякие правила записи, учимся, ошибаемся, в итоге система записи становится привычной и мы знаем, что пишется "кОторый", а читается "кАторый", но в случае с транслитерацией иностранных слов, естественно, первым делом читаем по правилам русского. Написано "суши", читаем "сушЫ". Или "суси". Остается вопрос, зачем выдумывать "русский диалект", когда можно записать "сущи"?
Дык это изначально бредовая идея – читать слова другого языка по-русски. «Лет спик фром май харт», ага :-) Фишка как раз в том, что если человек начинает заниматься языком серьёзно – он и без того будет знать, как это правильно читается, и никакая система записи его не смутит. А если он из всего японского знает только суши с гейшами, и глубже вникать не желает – то ему все эти тонкости произношения до одного места. Ну и если совсем уж быть перфекционистом – «щи» тоже не передаёт し на 100%, ну нету такого звука в русском, щито поделать :-)
Я し-таю, оригинальное произношение надо по возможности передавать. В детстве мы произносим слова одним образом, потом идем в школу и узнаем всякие правила записи, учимся, ошибаемся, в итоге система записи становится привычной и мы знаем, что пишется "кОторый", а читается "кАторый", но в случае с транслитерацией иностранных слов, естественно, первым делом читаем по правилам русского. Написано "суши", читаем "сушЫ". Или "суси". Остается вопрос, зачем выдумывать "русский диалект", когда можно записать "сущи"?
@Kitsune74,@Clear Foe