Комментарий #7580815

flyoffly
, а я вот научился отключать виабушника
Ага, давай-те тогда Мисстер и Миссис заменять на русские аналогие или это другое?
меняют на русские альтернативы
которых нет...Я не конкретно про семпай, его можно заменить на старшой . Ну даже на него не заменяют
Ответы
Polycarpez
Polycarpez#
@flyoffly, есть. Это просто в вас недостаток словарного запаса говорит.
Мистер и Миссис - вполне вошедшие в русский язык слова. Даже в словарях есть. Гнилой пример.
А вот, например. "Кусок пирога" или "Взял пирог" - у нас как-то вот не говорят при переводе американских фильмов. Ровно по той же причине, по которой в грамотном переводе аниме не должно быть никаких сенпаев. Потому что широкий зритель не поймет, при чем тут вообще пироги.
В японском ДОФИГА выражений, которые несколько сложнее, чем пара "сенпай - старшой". Тот же "tadaima", например. Однако, че-то вот его переводят, а не говорят именно "тадайма".

@Kitsune74, с чем я тебя и поздравляю. Юхухух, у тебя есть слух. Дальше что? Это как-то отменяет тот факт, что если люди НИ фига не знают язык на который переводят, то они, с огромной долей вероятности, дубы и в том, С которого переводят?
Мне уже попадались варианты, когда "Барда" переводили как "Птица", например.
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
его можно заменить на старшой
Но ведь это усающе звучит!
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть