Комментарий #7580839

flyoffly
то просто в вас недостаток словарного запаса говорит.
Требую перевода для всех суфиксов и все их сочетаний
Имя-сан
Имя-кун
Фамилия-сан
Фамилия-сама
Фамилия-кун
Ну и сенсей попробуй перевести

Тян трогать не буду, ибо аналог это уменьшительно ласкательное
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
Однако, че-то вот его переводят
Ты лучше не заставляй меня даже вспоминать, как его порой переводят.
аналог это уменьшительно ласкательное
*картинка про «Риточка, волночки»*
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
Имя-сан
Уважаемый Флайофлай!
Имя-кун
Чууувааак!
Фамилия-сама
Многоуважаемый Флайофлай!
Фамилия-кун
Братэлло!
:ololo:
Polycarpez
Polycarpez#
@Kitsune74, если ты на 100% уверен, что знаешь - нафига сабы. Если нет - то еще раз - люди не способны нормально изложить мысль на русском. Откуда уверенность вообще в том, что какой-то там:
чистый смысл
Будет такими вот деятелями передан правильно?
А че заставлять-то, если я взял это слово как пример именно из нашего диалога какое-то время назад.

@flyoffly, контекст - слышал о таком, не? Ты серьезно ни разу не видел, как сенсей переводили как "учитель" в одном случае и как "доктор" в другом? Че ты несешь вообще.
Все эти суффиксы - адаптируются при помощи, вуаля, наших суффиксов. И если кому-то жопу рвет "риточка-волночки" - это признак виабуцита в терминальной стадии.
Vergil Lucifer
Vergil Lucifer#
@flyoffly,
Имя-сан, Фамилия-сан
Зависит от контекста, если это в школе младший к старшему обращается, то можно просто опустить. Если два взрослых общаются, опять же опустить и выстроить речь через "вы" и прочие черты формальной речи. В некоторых ситуациях "мистер", "мисс" и прочие подобные также приветствуются.

Имя-кун, Фамилия-кун
Просто опускается, а речь выстраивается в дружественной манере на "ты". Если использована краткая форма форма имени, например "Ва-кун" вместо "Вали" - то это аналог женского "тян" с мужским именем, то бишь уменьшительно-ласкательная форма.

Фамилия-сама
Зависит от конкретной ситуации. В большинстве случае "-сама" превращается в "господина(-жу)".

Ну и сенсей попробуй перевести
Зависит от конкретной ситуации. В большинстве случае "сэнсэй" превращается в "учителя", "наставника". В школьных сеттингах можно адаптировать обычной формой обращения на "вы".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть