Оттуда, что говорилось, он ни разу его не одолел, а его лучшая козырная карта просто стоила ему 20 лямов и ни к чему не привела.
А ещё говорилось, что второй и третий года не могут нормально соревноваться, как тогда ты решил, кто сильнее? Да и Нагумо с Манабу напрямую не соревновались никогда, кроме 8го тома, да и то Нагумо не собирался "побеждать" Манабу.
Это как раз ты приписываешь ему очень спорные черты, которые ниоткуда не следуют.
Ни от куда не следует как раз, что он станет лгать, увиливать от ответа во время суда может, да, но прямо лгать - для подобного вывода нет оснований. То, что он нарушал правила, тоже ни от куда ни следует.
лидер класса это робот какой-то ибо пытаешься оспорить любое проявление слабости в персонажах.
Когда автор решил, что сюжет должен случиться определённым образом, и для этого должны резко отупеть герои - не равно ситуации, когда герои поддаются искушениям и ошибаются. Я же не говорю, что персонажи не могут ошибаться, лол, я показываю, что в рамках их характера, интеллекта, предыдущего поведения они не могут поступать так, как поступают. Пример с Кушидой был очень показательный.
но при чем они к паре А - С(D) классов? Там не было таких диверсий.
Имела место предварительная подготовка, планирование, просчёт вариантов заранее. Конечно, это не значит, что капитан ничего вообще не делал, но когда все спланировано заранее, тебе остаётся только не налажать, что гг и исполнил. В соревновании "стрельба из лука" и "скоростное печатание" уже все было заранее предрешено, на баскетболе тоже, на паре других предметов также было известно, кого лучше куда расставить. Ключевая роль (в кавычках) у капитана была только в шахматах, с этим как бэ не спорю, хотя полчаса из часа тоже сомнительно.
как-то читал вырезку из переписки команды, там переводчик просто кинул дословный перевод, ибо не знал как его записать и несколько редакторов пытались придать ему вид русского языка.
Редакторы изменили смысл предложения? Перевод и оригинал теперь не имели ничего общего что-ли? Нет, переводчик и редактор делают так, чтобы переведённые предложения по смыслу совпадали с оригиналом, с учётом особенностей своего языка. На кой мне тебе приводить оригинал, коммы переводчиков (хотя они блин текст перевели, если нужно что-то указать, игру слов там, то они пишут примечания) если всегда можно сказать: я не разбираюсь, там все не так? И да, в новом томе есть даже этап сверки с оригиналом (хоть и переводят с япа). Там проверяют, ничего ли не потеряно при переводе, но даже так повторы, о ужас, тоже появляются. Вот же прикол, да?
Должен, ибо она человек и может сомневаться, поддаваться искушениям и т. д.
Она не сомневается в одном: Ичиносе всегда придёт на выручку любому, кто бы это ни был. А к чему тогда все её слова, что она не станет предавать не только потому, что это поставит крест на ней, но и ударит по её классу, а также разговоры, что Ичиносе самый лучший добрый человек в школе, если она, оказывается, тоже в какой-то момент может предать, обмануть, хотя её всегда позиционированили как самого светлого ученика? К чему раскрытие характера персонажа, когда лёгким росчерком пера автор враз делает её изменницей без причин?
Конечно, это не значит, что капитан ничего вообще не делал, но когда все спланировано заранее, тебе остаётся только не налажать, что гг и исполнил.
Всегда можно перевести сильных игроков из одного соревнования в другое, пожертвовать одним, чтобы получить преимущество в общем или повлиять на соперника, по сути это тоже шахматная партия.
Для шахмат часа в принципе маловато, но там суть была в том, как ты это время используешь, кто раньше потратит или вообще мат поставит, до его истечения.
Я же не говорю, что персонажи не могут ошибаться, лол, я показываю, что в рамках их характера, интеллекта, предыдущего поведения они не могут поступать так, как поступают. Пример с Кушидой был очень показательный.
У тебя просто сомнительное понимание этих вещей. Вот, скажи, что по-твоему должна была делать Кушида и как? На всякий случай напоминаю, что у нее "пояс шахида смертника" и форма "облапаная" Аянокоджи.
В 4-м томе была целая мини лекция от гг на тему оценки личности со стороны. Кстати, перечитал эпилог 4-го Тома и не понял, а в чем проблема? Ичиносе не собиралась предавать класс Д, а ее собственный план рассчитывал на ошибочное предательство со стороны С/А.
решил головоломку 4-го тома, которую лучшие ученики не в состоянии раскусить (фокус-то с именами простой, но Рьюен догадался единственный из всех, кроме мб Коенжи, но тот всегда вне конкуренции),
Опять же, в моей схеме на этот случай (когда Рьюен поначалу был не в состоянии здраво мыслить) есть развилка. Ему оставалось подождать до выпуска Манабу, и можно спокойно атаковать ГГ
Ещё и 2-х экзаменов без Манабу не было, а Рьюен пока нацелился на Сакаянаги.
А, я понял, значит, он тупо балабол, интересный взгляд Жаль, что пропустил мой предыдущий коммент, где я писал про Манабу и судилище (да и остальное тоже, хах) но ничего не поделаешь, человек ты занятой
Я зачем написал, что разные года не могут нормально сражаться меж собой? Плюс Нагумо и не собирался по-серьезному вредить Манабу в 8-м томе, он сам говорил, что это была просто обманка. Считать это показухой можно, слабостью Нагумо - нет, он изначально воспринимал их спор по-другому.
Имеешь ввиду, что нам этого не описывали? Сама их конкуренция говорит об обратном.
Сама их конкуренция говорит только о том, что они состязались. В какой мере каждый из них вкладывался в это состязание - ты даже понятия не имеешь. Вон, нам говорили, что Нагумо помогал челу из класса 3-В против Манабу. А как он там помогал, что делал, об этом ничего не известно. Судить по результатам, что Манабу так и остался в классе А, а значит, Манабу > Нагумо, при этом не зная, насколько сильно вкладывался Нагумо супер странно
Всегда можно перевести сильных игроков из одного соревнования в другое, пожертвовать одним, чтобы получить преимущество в общем или повлиять на соперника, по сути это тоже шахматная партия.
А ГГ так сделал? Перевел учеников, пожертвовал каким-то событием, чтобы выиграть на другом? Да, но все было отрепетировано заранее, какие ученики где сильны, куда их можно направить. Да, ГГ молодец, что постарался выжать максимум, но он стартовал не с чистого листа, у него уже были все наработки Хорикиты.
Вот, скажи, что по-твоему должна была делать Кушида и как?
Ты правда не видишь разницы между тем, чтобы ничего не делать, когда ты в курсе, что на тебя покушались, и тем, когда ты хоть как-то озабочен этим фактом? Как минимум она могла присоединиться к Рьюену и вместе с ним искать Х. Это первое. Второе - самой начать "расследование", а после падения Рьюена так уж точно забеспокоиться по полной.Не важно, что расследование может ни к чему не привести, она не должна сидеть сложа руки, как будто события в 6-м томе не существовало. Ей по факту плевать, что ее пытались исключить, вот просто плевать. Ей также плевать, что Х существует, и она об этом знает. Знает еще, что Рьюен ищет этого Х, а потом резко сваливает в закат. А ей снова пофиг. И потом тоже пофиг, ей все время по барабану. Целых полгода ее это не колышет. Я не знаю, сколько раз нужно повторить, чтобы дошло, наверное, для занятых подольше
Какое аудио? Со спортивного фестиваля что-ли? Во время случая на крыше аудио никто не делал, есличо. Или ты забыл? Или ты не знал? P.S. единственный, кто делал запись - Рьюен, когда выпытывал признание у Каруизавы, но ты явно имел в виду другое.
Нет, они изменили его структуру, в сравнении с японским.
Смысл предложения поменялся или нет? Конечно они изменили структуру, это их задача, а смысл должен остаться прежним. Ты начнешь читать, что я тебе пишу, или нет?
Нет, переводчик и редактор делают так, чтобы переведённые предложения по смыслу совпадали с оригиналом, с учётом особенностей своего языка.
Вот простейший пример: "It was cold". Перевод на русский звучит так: "Было холодно". В русском предложении нет подлежащего. В англе оно должно быть, но на русском тут не нужно. Поэтому мы опускаем некоторые особенности другого языка, потому что переводим на свой родной. Я тебе про то, что смысл не меняется при переводе, а ты про структуру, блестяще
Кстати, перечитал эпилог 4-го Тома и не понял, а в чем проблема? Ичиносе не собиралась предавать класс Д, а ее собственный план рассчитывал на ошибочное предательство со стороны С/А.
Печально, что прочитал и не понял. А она что, знала, что цель именно в классе ГГ? Нет, не знала. Но заранее подготовила подставной телефон, уже взяла на себя роль "цели", а там уже не важно, кто предаст, и где "цель" окажется на самом деле.
Прости, Кушида рассказала, что цели назначались в соответствии с именами людей в группах? Нет, это не так, не выдумывай. Да, она сказала, что является целью, но как тогда Рьюен догадался, кто цели в классе А? Да так, что совершенно верно все отгадал? Ах да, Кушида же сказала
Или он просто был излишне самоуверенным, как и всегда, хотя в 3-м томе это не оправдало себя.
А в третьем томе он еще и не знал про Х, прикинь? И план был хорош все равно, если бы не ГГ, проблем бы не возникло. Да-да-да, автор прав, я не прав, окей, вопросов нет, хотя Рьюен всегда был молодцом, а тут вдруг сглупил, причем по полной, ага, как скажешь, верь дальше
Да и Нагумо с Манабу напрямую не соревновались никогда, кроме 8го тома, да и то Нагумо не собирался "побеждать" Манабу.
То, что он нарушал правила, тоже ни от куда ни следует.
На кой мне тебе приводить оригинал, коммы переводчиков (хотя они блин текст перевели, если нужно что-то указать, игру слов там, то они пишут примечания) если всегда можно сказать: я не разбираюсь, там все не так?
И да, в новом томе есть даже этап сверки с оригиналом (хоть и переводят с япа). Там проверяют, ничего ли не потеряно при переводе, но даже так повторы, о ужас, тоже появляются. Вот же прикол, да?
@Виктор Васев,@c.Albedo