@АнимеБАТЯ, ну для начала качество у слитого фильма точно такое же как у обычного аниме, во вторых открою огромную тайну, большая часть анлейтеров которые делают перевод используют переводчик а не свои познания в японском (я самостоятельно проверял данный факт множество раз), так что использовать перевод анлейтеров это тоже самое что просто закинуть субтитры в переводчик
во вторых открою огромную тайну, большая часть анлейтеров которые делают перевод используют переводчик
Большая часть какого анлейта? Практически всё, что на данный момент выходит переводится официально. Есть тайтлы исключения, за которые ребята энтузиасты взялись самостоятельно, тк тот официальный перевод их не устроил. Тайтлов за которые никто не взялся не осталось, поэтому в транслейте больше никто не нуждается. Редчайшие единицы в виде каких-нибудь ов/он и чего-то детского. Принцесса к ним не относится. Перевод первого фильма был шикарнейший. Транслейту лет 300 понадобится, чтобы хоть на каком-то уровне переводить, и то не допрыгнет.
@АнимеБАТЯ, ну для начала качество у слитого фильма точно такое же как у обычного аниме, во вторых открою огромную тайну, большая часть анлейтеров которые делают перевод используют переводчик а не свои познания в японском (я самостоятельно проверял данный факт множество раз), так что использовать перевод анлейтеров это тоже самое что просто закинуть субтитры в переводчик@АнимеБАТЯ