но который правильно, околоидеально, экранизировали
Моногатари наверно подходит крайне близко к этому званию. Там конечно действительно хорошо сыграло то, что и автор был известен, и то, что режиссеры крутые, и то что в проект поверили и сделали длинную адаптацию итд. Это прям все звезды сошлись чтобы все получилось.
А так, если придираться - огромное количество текста из ранобе в итоге просто переехало на "стоп-кадры". Если каждый раз паузить, то может и можно сказать, что все указано. Да и даже так, NisiOisiN любит выпендриваться своим знанием японского языка, настолько что среднему японцу очень тяжело читать моногатари, потому что автор может для красоты взять старокитайское чтение определенного кандзи. Огромное количество непереводимых каламбуров точно так же не удалось перенести на экран, потому что это читать надо.
Взять хотя бы самое банальное, что невозможно понять большинству не-японцев - спрятанные в названии арок "bake" (化) 化物語 - bake 傾物語 - kabuki 花物語 - hana 囮物語 - otori итд
Все эти игры с кандзи на экран перенести можно только всплывающим на секунды текстом. Это примерно как переводить на английский Евгения Онегина - смысла мало, так как основная фишка это то что роман в стихах.
Среди еще околоблизких тайтлов можно назвать 86 - учитывая, что первый сезон адаптирует только первый том, темп был подобран идеально.
@Toku Tonari, Да, я в курсе. Невозможность прочитать этого автора на его родном языке - одна из вещей о которых буду сожалеть всегда. Однако это не выпендрёж, а скорее аналог "узора" - определённой размерности и темпа текста который часто встречается у хороших писателей и поэтов.
Согласен, 86 мне тоже глубоко запал в душу. В том числе из-за режиссуры.
А так, если придираться - огромное количество текста из ранобе в итоге просто переехало на "стоп-кадры". Если каждый раз паузить, то может и можно сказать, что все указано. Да и даже так, NisiOisiN любит выпендриваться своим знанием японского языка, настолько что среднему японцу очень тяжело читать моногатари, потому что автор может для красоты взять старокитайское чтение определенного кандзи. Огромное количество непереводимых каламбуров точно так же не удалось перенести на экран, потому что это читать надо.
Взять хотя бы самое банальное, что невозможно понять большинству не-японцев - спрятанные в названии арок "bake" (化)
化物語 - bake
傾物語 - kabuki
花物語 - hana
囮物語 - otori
итд
Все эти игры с кандзи на экран перенести можно только всплывающим на секунды текстом. Это примерно как переводить на английский Евгения Онегина - смысла мало, так как основная фишка это то что роман в стихах.
Среди еще околоблизких тайтлов можно назвать 86 - учитывая, что первый сезон адаптирует только первый том, темп был подобран идеально.
@Keiken