Комментарий #8694143

Назг
@quadrocard, да я ни с чем и не спорил, чтобы со мной соглашаться или нет. Главное, что я хотел, не упустить игру слов про Коалу в сокращённом имени.
"Junior" по-японски будет kouhai, a ko- и dai- это именно "большая" и "малая". Например, こぐま座 [ Kogumaza ] - это созвездие Малая Медведица, а не Младшая Медведица. Но если англ. сабберы захотят перевести Sho-Aruberu как Alberta Junior, это не будет ошибкой в строгом смысле, потому что у переводчика есть свобода аккультурации. Точно так же наши могут выбрать "Младшая Альберта", "Малая Альберта", "Маленькая Альберта", "Малая Альбер", или даже "Альберточка", и любое из этого имеет право. Хотя при переводе, конечно, надо всегда думать, что легче произносится и приживается.
Ответы
quadrocard
quadrocard#
@Назг, тут закос под Европу
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть