Подозреваю, что перевод её имени здесь делали с английского. Если сравнивать с именем старшей сестры и самим аниме, то там должно быть не Little Alberta, а что-то типа Alberta Junior. Что-то англоговорящие схалтурили.
На официальном сайте её имя 小アルベール (Sho-Aruberu), то есть "Маленькая Альбер". Имя Альбер на западе только мужское, поэтому её переделали в Альберту. Но самое важное, что её сокращают до 小アルちゃん (Koaru-chan). Так что она не кто иная, как Коала-тян, которая много спит . Вся эта игра слов задумана создателями специально. Английские субтитры не уловили её, теперь интересно, смогут ли наши.
@Назг, не соглашусь. В словарях мелькал вариант, который я описал. Кроме того, имя Альберта существует как женский вариант имени Альберт. Может и не распространённое, но есть. Возвращаясь к маленькому/младшему. Там ещё есть Dai-Aruberu. По такой логике можно перевести, как большая или великая Альберта. Но понимая немного, больше пойдет старшая. Несколько словарей подтвердили мою мысль. Это учитывая, что там закос под Европу и Америку.
@quadrocard, да я ни с чем и не спорил, чтобы со мной соглашаться или нет. Главное, что я хотел, не упустить игру слов про Коалу в сокращённом имени. "Junior" по-японски будет kouhai, a ko- и dai- это именно "большая" и "малая". Например, こぐま座 [ Kogumaza ] - это созвездие Малая Медведица, а не Младшая Медведица. Но если англ. сабберы захотят перевести Sho-Aruberu как Alberta Junior, это не будет ошибкой в строгом смысле, потому что у переводчика есть свобода аккультурации. Точно так же наши могут выбрать "Младшая Альберта", "Малая Альберта", "Маленькая Альберта", "Малая Альбер", или даже "Альберточка", и любое из этого имеет право. Хотя при переводе, конечно, надо всегда думать, что легче произносится и приживается.
@quadrocard@Назг, не соглашусь. В словарях мелькал вариант, который я описал. Кроме того, имя Альберта существует как женский вариант имени Альберт. Может и не распространённое, но есть. Возвращаясь к маленькому/младшему. Там ещё есть Dai-Aruberu. По такой логике можно перевести, как большая или великая Альберта. Но понимая немного, больше пойдет старшая. Несколько словарей подтвердили мою мысль. Это учитывая, что там закос под Европу и Америку.@Назг@quadrocard, да я ни с чем и не спорил, чтобы со мной соглашаться или нет. Главное, что я хотел, не упустить игру слов про Коалу в сокращённом имени."Junior" по-японски будет kouhai, a ko- и dai- это именно "большая" и "малая". Например, こぐま座 [ Kogumaza ] - это созвездие Малая Медведица, а не Младшая Медведица. Но если англ. сабберы захотят перевести Sho-Aruberu как Alberta Junior, это не будет ошибкой в строгом смысле, потому что у переводчика есть свобода аккультурации. Точно так же наши могут выбрать "Младшая Альберта", "Малая Альберта", "Маленькая Альберта", "Малая Альбер", или даже "Альберточка", и любое из этого имеет право. Хотя при переводе, конечно, надо всегда думать, что легче произносится и приживается.
@quadrocard@Назг, тут закос под Европу800x1114