Комментарий #8693613

quadrocard
@Назг, не соглашусь. В словарях мелькал вариант, который я описал. Кроме того, имя Альберта существует как женский вариант имени Альберт. Может и не распространённое, но есть. Возвращаясь к маленькому/младшему. Там ещё есть Dai-Aruberu. По такой логике можно перевести, как большая или великая Альберта. Но понимая немного, больше пойдет старшая. Несколько словарей подтвердили мою мысль. Это учитывая, что там закос под Европу и Америку.
Ответы
Назг
Назг#
@quadrocard, да я ни с чем и не спорил, чтобы со мной соглашаться или нет. Главное, что я хотел, не упустить игру слов про Коалу в сокращённом имени.
"Junior" по-японски будет kouhai, a ko- и dai- это именно "большая" и "малая". Например, こぐま座 [ Kogumaza ] - это созвездие Малая Медведица, а не Младшая Медведица. Но если англ. сабберы захотят перевести Sho-Aruberu как Alberta Junior, это не будет ошибкой в строгом смысле, потому что у переводчика есть свобода аккультурации. Точно так же наши могут выбрать "Младшая Альберта", "Малая Альберта", "Маленькая Альберта", "Малая Альбер", или даже "Альберточка", и любое из этого имеет право. Хотя при переводе, конечно, надо всегда думать, что легче произносится и приживается.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть