К слову, у китайцев имеется выражение «мугенхойёу», это буддистский афоризм, согласно которому жизнь человека подобна сну, пене и тени (оно фигурирует в превью к 13 эпизоду и, к сожалению, в рунете невозможно найти подобное упоминание). А вот японском фольклоре поток бессознательного обретает форму: в Японии существует примета про ао-андон — демоническую синюю старуху, материализованную из страхов людей. Отсюда художественное происхождение образа парня с битой, который к концу «Агента», пройдя через тысячи человек, обретает гигантские размеры и чудовищные черты.
Не нашёл, наверное, потому, что написал неправильно. И это вполне японское выражение. Например, песню с таким названием можно встретить в Евангелионе.К слову, у китайцев имеется выражение «мугенхойёу»... к сожалению, в рунете невозможно найти подобное упоминание).
И по поводу галлюцинаций. Тут стоит припомнить упомянутый комментарий Кона о мальчике и его "защитной реакции". Мне вот кажется, что Кон через концепт массовой паранойи и псевдоло́гии как защитного механизма главгероини изображает то, как люди верят слухам. Кажется, это идеастезией называется. Так галлюцинация стала для многих реальностью.Бабочка Чжуанцзы здесь смешана с термином, обозначающим сон и иллюзию из буддийской лексики, но знакомым в его японском прочтении. В корпусе но существует только один пример с чтением mugen, но это выражение mugen hôyô, которое мы находим в приведенном выше примере Нацумэ Сосэки. Это произведение под названием Kanehira W: "По правде говоря, в обитель жизней и смертей, где есть живые существа, приходят и уходят в спешке. Что я могу сказать: порядок не соблюдается между старостью и молодостью? это все только мечты и иллюзии пузырей и пены?".
Из этого наблюдения непостоянства вещей, фундаментального тождества между реальностью и сном возникла ассоциация с японским термином maboroshi. Термин, впервые появившийся в толкованиях японских сутр, означает то, что не существует, но тем не менее кажется нам реальным. Он примыкает к семантическому полю китайского иероглифа хуань (яп. гэнь), обозначающего иллюзию, ложь, нереальное, видение или галлюцинацию. Это также обозначает практику магии, в частности некромантию, знаменитая инаугурационная сцена является первой главой "Повести о Гэндзи", в котором Гэндзи хотел бы, следуя примеру императора Сюаньцзуна, найти свою умершую возлюбленную через какой-то магический обряд, способный призвать мертвых.
www.persee.fr/doc/asie_0766-1177_2002_num_13_1_1186 (стр. 11 (319)).
Не совсем.вроде больше опечаток нет
Кое-чего не хватает.А вот японском фольклоре
@Daemas, вроде больше опечаток нет@Пазу