Комментарий #9012976

Пазу
@Mokkoriman, отличная рецензия! Но меня кое-что смутило.
К слову, у китайцев имеется выражение «мугенхойёу», это буддистский афоризм, согласно которому жизнь человека подобна сну, пене и тени (оно фигурирует в превью к 13 эпизоду и, к сожалению, в рунете невозможно найти подобное упоминание). А вот японском фольклоре поток бессознательного обретает форму: в Японии существует примета про ао-андон — демоническую синюю старуху, материализованную из страхов людей. Отсюда художественное происхождение образа парня с битой, который к концу «Агента», пройдя через тысячи человек, обретает гигантские размеры и чудовищные черты.

К слову, у китайцев имеется выражение «мугенхойёу»... к сожалению, в рунете невозможно найти подобное упоминание).
Не нашёл, наверное, потому, что написал неправильно. И это вполне японское выражение. Например, песню с таким названием можно встретить в Евангелионе.
youtube

А ещё так же называется одна из техник в Наруто.
Это выражение действительно обозначает жизнь как иллюзию. Вот только стоит учитывать контекст, в котором это выражение используется в японской традиции.
Бабочка Чжуанцзы здесь смешана с термином, обозначающим сон и иллюзию из буддийской лексики, но знакомым в его японском прочтении. В корпусе но существует только один пример с чтением mugen, но это выражение mugen hôyô, которое мы находим в приведенном выше примере Нацумэ Сосэки. Это произведение под названием Kanehira W: "По правде говоря, в обитель жизней и смертей, где есть живые существа, приходят и уходят в спешке. Что я могу сказать: порядок не соблюдается между старостью и молодостью? это все только мечты и иллюзии пузырей и пены?".
Из этого наблюдения непостоянства вещей, фундаментального тождества между реальностью и сном возникла ассоциация с японским термином maboroshi. Термин, впервые появившийся в толкованиях японских сутр, означает то, что не существует, но тем не менее кажется нам реальным. Он примыкает к семантическому полю китайского иероглифа хуань (яп. гэнь), обозначающего иллюзию, ложь, нереальное, видение или галлюцинацию. Это также обозначает практику магии, в частности некромантию, знаменитая инаугурационная сцена является первой главой "Повести о Гэндзи", в котором Гэндзи хотел бы, следуя примеру императора Сюаньцзуна, найти свою умершую возлюбленную через какой-то магический обряд, способный призвать мертвых.
www.persee.fr/doc/asie_0766-1177_2002_num_13_1_1186 (стр. 11 (319)).
И по поводу галлюцинаций. Тут стоит припомнить упомянутый комментарий Кона о мальчике и его "защитной реакции". Мне вот кажется, что Кон через концепт массовой паранойи и псевдоло́гии как защитного механизма главгероини изображает то, как люди верят слухам. Кажется, это идеастезией называется. Так галлюцинация стала для многих реальностью.
вроде больше опечаток нет
Не совсем.
А вот японском фольклоре
Кое-чего не хватает.
Ответы
Mokkoriman
Mokkoriman#
Не нашёл, наверное, потому, что написал неправильно
Нет. Так указано в русских субтитрах :dunno:
Кое-чего не хватает
Исправил
Clear Foe
Clear Foe#
мугенхойёу
@Mokkoriman, я думаю, должно быть "мугэнхоё" (夢幻泡影), только это слово не китайское, а японское прочтение.
夢幻泡影 /むげんほうよう/mugenhouyou
А китайский вариант такое мне выдаёт: mènghuànpàoyǐng (что-то вроде "мэн хуань пао ин").
Mokkoriman
Mokkoriman#
@Пазу,
И по поводу галлюцинаций. Тут стоит припомнить упомянутый комментарий Кона о мальчике и его "защитной реакции". Мне вот кажется, что Кон через концепт массовой паранойи и псевдоло́гии как защитного механизма главгероини изображает то, как люди верят слухам. Кажется, это идеастезией называется. Так галлюцинация стала для многих реальностью.
Кстати, в упомянутые тобой Еву и Наруто такой концепт очень даже вписывается, учитывая, что их ведущие антагонисты (отец Синдзи и его начальник, Обито и Мадара) намеревались устроить человеческую комплементацию и бесконечное цукуёми
Например, песню с таким названием можно встретить в Евангелионе.
Да, эта песня была в финальных титрах одной из игр
@Clear Foe, ты как всегда крайне эрудированна :) Единственное, о чем я смутно подозревал, это то что мугэн (無限) переводится как «бесконечность»
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть