Комментарий #9013052

Clear Foe
мугенхойёу
@Mokkoriman, я думаю, должно быть "мугэнхоё" (夢幻泡影), только это слово не китайское, а японское прочтение.
夢幻泡影 /むげんほうよう/mugenhouyou
А китайский вариант такое мне выдаёт: mènghuànpàoyǐng (что-то вроде "мэн хуань пао ин").
Ответы
Mokkoriman
Mokkoriman#
@Пазу,
И по поводу галлюцинаций. Тут стоит припомнить упомянутый комментарий Кона о мальчике и его "защитной реакции". Мне вот кажется, что Кон через концепт массовой паранойи и псевдоло́гии как защитного механизма главгероини изображает то, как люди верят слухам. Кажется, это идеастезией называется. Так галлюцинация стала для многих реальностью.
Кстати, в упомянутые тобой Еву и Наруто такой концепт очень даже вписывается, учитывая, что их ведущие антагонисты (отец Синдзи и его начальник, Обито и Мадара) намеревались устроить человеческую комплементацию и бесконечное цукуёми
Например, песню с таким названием можно встретить в Евангелионе.
Да, эта песня была в финальных титрах одной из игр
@Clear Foe, ты как всегда крайне эрудированна :) Единственное, о чем я смутно подозревал, это то что мугэн (無限) переводится как «бесконечность»
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть