я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране.
А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод?
Где ты видел людей во время обеда говорящие только об обеде? Обеду часто уделается время в только одной фразе "итадакимас", в остальное время обычно все беседуют о чем-то другом. И это вполне применимо к другим семьям, в том числе и к моей. И я не думаю, что у тебя было по другому. Даже если мы возьмём пример, где есть достаточно бытовых сцен обеда, например, как в Несносных пришельцах 80-ых годов, то там мы наблюдаем такую-же картину: самому обеду уделено мало времени, но вот перебранке во время обеда предостаточно, которая подкрепляется интонациями и происходящим после.
Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом. И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему.
Тут тоже самое. Лучшее место чтобы расспросить об этих вопросах, чтобы твой собеседник не убежал, ибо он ест, это за обеденным столом. Также это момент, когда они более менее расслабились в домашней обстановке, и следовательно, можно наконец перевести дух и расспросить о таких темах. Да и врядли у них обоих много опыта в готовке, чтобы поддерживать долгий разговор на эту тему.
Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней.
Почему же. Спальня всегда связана с линчым и интимным и соответственно личные темы они будут обсуждать наедине, в спальне. Также вполне, судя по теме разговора, Сота как минимум будет серьезным, что также добавит убедительности переводу.
как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?
я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране. Также сюда можно включить контекст происходящего.
Ну давай простой пример: персонажи обсуждают то, что они задыхаются от жары, когда у них 40° мороза на улице и это не обусловлено контекстом. Вот тут субьитры не соответствуют персонажам. А если персонажи говорят о котатсу в 40° мороз то они вполне соответствуют персонажам и обстановке.
Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских.
Я де писал что я беру уже перевод только с официальных площадок, которые выкладывают erai-raws. И в неофициальных смотрю только лишь старые аниме ибо ничего, более хорошего, кроме таких сабов там банально нету.
Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.
Во первых: их там гораздо меньше. Во вторых: они вместо того, чтобы сокращать реплику, могут её просто впихнуть на короткое время, не сокращая. Да и в любом случае, последствий таких сокращений гораздо меньше, чем дубляже.
Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю.
Ну вот пересмотрел тот же Ходячий замок от реанмедии. И что скажу: Хаул, Маркл, Ведьма пустоши и второстепенные персонажи однозначно лучше чем в дубляже. В дубляже тащили только Кольцифер и Софи в виде бабки, а в оригинале практически все(Кольцифер немного в самом начале слабоват по сравнению с дубляжом, но потом станрвится лучше к концу фильма) Дубляж конечно и хорошо, но оригинал смотрится, на мой взгляд, лучше.
Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.
Ага, ага. Открываем отзывы к Твоему имени: 720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560 Один отрицательный отзыв, где чел просто обсирает сюжет. И куча других просто по прикапывающихся к сюжетной условности. И это среди кучи других отрицательных отзывов. И чё-то я не вижу непоняток и все в основной массе поняли твист с перемещием и в другие тела и во времени и лором анимехи. Судзуме...:Даже среди положительных появляются претензии и вопросы к лору мира. 720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560
Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа.
Ну, не я же начал ссылаться на авторитет. Да и я приводил свои списки лишь для того, чтобы просто сказать: я не первый день смотрю в сабах и не надо меня учить тому, что я что-то там теряю или нет, причем тупо ссылаясь на авторитет.
"Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.
Ну и я могу тебе также тебе навалить базы по условному Человеку-безнзопиле. Что такого.
Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.
Ты меня так не байти, я же реально могу загореться желанием посмотреть Судзуме. Да и ты мне уже и так весь тайтл рассказал, пока ты спорил на шики.
Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.
А кто сказал, что качество=цена? Субтитры конечно легче сделать, ибо тебе нужно лишь перевести, отредактировать и наложить их на видеоряд. Конечно они будут проще, но не стоит думать, что они априори уступают дубляжу. Они также могут быть качественными.
Даже если мы возьмём пример, где есть достаточно бытовых сцен обеда, например, как в Несносных пришельцах 80-ых годов, то там мы наблюдаем такую-же картину: самому обеду уделено мало времени, но вот перебранке во время обеда предостаточно, которая подкрепляется интонациями и происходящим после.
И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему.
Также это момент, когда они более менее расслабились в домашней обстановке, и следовательно, можно наконец перевести дух и расспросить о таких темах.
Да и врядли у них обоих много опыта в готовке, чтобы поддерживать долгий разговор на эту тему.
Также сюда можно включить контекст происходящего.
Вот тут субьитры не соответствуют персонажам.
А если персонажи говорят о котатсу в 40° мороз то они вполне соответствуют персонажам и обстановке.
Простой пример:
Во вторых: они вместо того, чтобы сокращать реплику, могут её просто впихнуть на короткое время, не сокращая.
Да и в любом случае, последствий таких сокращений гораздо меньше, чем дубляже.
И что скажу: Хаул, Маркл, Ведьма пустоши и второстепенные персонажи однозначно лучше чем в дубляже.
В дубляже тащили только Кольцифер и Софи в виде бабки, а в оригинале практически все(Кольцифер немного в самом начале слабоват по сравнению с дубляжом, но потом станрвится лучше к концу фильма)
Дубляж конечно и хорошо, но оригинал смотрится, на мой взгляд, лучше.
Открываем отзывы к Твоему имени:
720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560
Один отрицательный отзыв, где чел просто обсирает сюжет.
И куча других просто по прикапывающихся к сюжетной условности.
И это среди кучи других отрицательных отзывов.
И чё-то я не вижу непоняток и все в основной массе поняли твист с перемещием и в другие тела и во времени и лором анимехи.
Судзуме...:Даже среди положительных появляются претензии и вопросы к лору мира.
720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560
Да и я приводил свои списки лишь для того, чтобы просто сказать: я не первый день смотрю в сабах и не надо меня учить тому, что я что-то там теряю или нет, причем тупо ссылаясь на авторитет.
Что такого.
Да и ты мне уже и так весь тайтл рассказал, пока ты спорил на шики.
Субтитры конечно легче сделать, ибо тебе нужно лишь перевести, отредактировать и наложить их на видеоряд.
Конечно они будут проще, но не стоит думать, что они априори уступают дубляжу. Они также могут быть качественными.