а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?
Для меня вполне является доказательством то, что я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране. Этого вполне достаточно чтобы доверять им.
На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе.
Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают.
Мне и герои так же важны. Просто качественный актёр озвучки(сейю) позволит лучше проникнуться героем. Давай сравним: Кто проникнется и её героями лучше условной Судзуме?: А)Тот, который слышал оригинальную озвучку десятков персонажей со своей интонацией и голосом. Б)Тот который смотрел озвучку с однюим голосом, который тупо зачитывал текст.
И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Я просто привёл пример. Я не считал их лучшими, и я также не только люблю Японский сейю. Например: мне нравится та же русская озвучка Кольцифера из Ходячего замка.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Ну это мой способ просмотра. Притом я так часто делаю лишь только в каких-нибудь сложных тайтла, по типу Унылого учителя, где сам тайтл, даже без сюжета, это огромная отсылка с кучей пасхалок. Обычно один-два раза за целое произведение.
Похоже он сделал это настолько быстро что каждый третий жалуется на это. Ибо тогда у нас с Судзуме возникает парадокс: Во всех остальных тайтлах все всё понимают, а в Судзуме перестали.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!
Да и ты также поступаешь, приводят авторитет: Вон смотри, это человек имеет опыт в субитрах и озвучкк больше чем у тебя. Это ты, наоборот некомпетентен!
Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов.
И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
Ну это не ко мне претензии. Я как-бы даже ещё не смотрел Судзуме.
Однако это известная проблема и если она не существенная для вас, то существенна практически для всех остальных. Согласитесь, создавать субтитры для одного или даже нескольких человек не очень рационально
Соглашусь, но сабы в любом случае стали гораздо популярнее, чем раньше. И по сути крупные площадки и их автоматом пилят под каждый тайтл. На том же nyaa.si: 720x1560 Цифры уже неплохие и это без учёта онлайн площадок и сайтов в гугле. Спрос на сабы есть, так что это, соответственно стало довольно рациональным решением делать сабы.
В этом случае для всех кроме нескольких избранных полностью разрывается связь между визуальной и содержательно-текстовой информации. По сути вы воспринимаете аниме как чтение упрощенного (если аниме является адаптацией) текста с набором картинок. Это принципиально другой вид восприятия, который имеет очень отдаленное отношение к оригинальному произведению.
Ну не знаю, может я избранный. Надо протестить на каком-нибудь фильме.
Иногда стоимость производства субтитров может быть до 15 раз меньше, чем дублированного перевода, что упрощает выпуск в небольших странах с менее развитой экономикой. The Secret World of Movie Translation, United Language Group, 2015.
Субтитры - это не крутняк для избранных. Это дешевая замена для тех, кто не может себе позволить озвучку.
@Asken, у вас очень странное понимание качества перевода. Лишь бы совпадало с картинкой на экране. А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод? Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом. И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему. Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней. И как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских. Вы двойной перевод получаете и радостно его кушаете, считая идеально правильным. Вы только думаете, что видели якобы качественные субтитры, но проверить не можете, потому как двух слов не можете связать на нихонго.
С чего вы решили, в субтитрах нет сокращений? Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.
Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю. Да у Синкая в основном на сэйю работают, а актеры из театров и кино, подростки-новички, дети. "Реанимедиа" блестяще дублировала тот же "Дитя погоды". Эмоции героев в дубляже этого фильма прошибают точно также, как оригинал.
Насчёт понимания фильмов трилогии катастроф Макото Синкая. Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.
Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа. Все эти тряски длиннющими списками и вопли "Я тыщу тайтлов пересмотрел, а ты только кучку фильмов Синкая, а потому я опытнее" - это все равно, что мериться органами и считать опытнее того, у кого орган длиннее. Толку-то от того, что один из оппонентов трясет длиннющим списком. Там абсолютное большинство строчек по принципу "Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.
"Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.
Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.
@S John, Сцену первой встречи Ходаки и Хины в МакДональдсе в "Дитя погоды" Макото Синкай списал с себя самого. Он точно также пришел в МакДак, когда только приехал в Токио учиться в универе, и его точно также молодая официантка угостила бургером. Но только в реальности у этой официантки уже был парень. А Ходака в МакДаке нашел свою вторую половинку в лице Хины.
"Твое имя" и "Дитя погоды" - это одна и та же Вселенная и один и тот же Токио. Синкай это подтверждал. А ещё это две первые части трилогии катастроф, третьей частью которой является "Судзумэ, закрывающая двери". Поэтому все три фильма похожи. Три городские сказки, объединенные темой природных катастроф и очень красивой любовью трёх главных пар.
@Пазу, "Твое имя" не только девочкам нравится. Плохо вы знаете аудиторию этого фильма.
Синкай Ходаку отчасти с самого себя в юности списал. Потому ему и близок этот паренек и его любовь к Хине.
Для Ходаки никакого выбора не было. Ему Хина была дороже солнца и неба. Потому и рвался ее спасти, чего бы это не стоило. Да и жертва шаманки погоды лишь на время устраняла природную аномалию, а не решала эту проблему навсегда. Фильм вовсе не глупый. Это великолепная городская сказка-притча о настоящей любви.
@Leviathan, что за презрение к детским фильмам Хаяо Миядзаки? Их любят миллионы зрителей во всем мире. И только братия с Шикимори недовольна. И такое отношение у вас ко всем семейным и детским аниме и жанру повседневности. На фига вообще смотреть Хосоду, Синкая и Миядзаки, если вам так противны их работы и жанры, в которых они созданы? Выбирайте вы взрослое аниме и наслаждайтесь им.
я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране.
А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод?
Где ты видел людей во время обеда говорящие только об обеде? Обеду часто уделается время в только одной фразе "итадакимас", в остальное время обычно все беседуют о чем-то другом. И это вполне применимо к другим семьям, в том числе и к моей. И я не думаю, что у тебя было по другому. Даже если мы возьмём пример, где есть достаточно бытовых сцен обеда, например, как в Несносных пришельцах 80-ых годов, то там мы наблюдаем такую-же картину: самому обеду уделено мало времени, но вот перебранке во время обеда предостаточно, которая подкрепляется интонациями и происходящим после.
Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом. И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему.
Тут тоже самое. Лучшее место чтобы расспросить об этих вопросах, чтобы твой собеседник не убежал, ибо он ест, это за обеденным столом. Также это момент, когда они более менее расслабились в домашней обстановке, и следовательно, можно наконец перевести дух и расспросить о таких темах. Да и врядли у них обоих много опыта в готовке, чтобы поддерживать долгий разговор на эту тему.
Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней.
Почему же. Спальня всегда связана с линчым и интимным и соответственно личные темы они будут обсуждать наедине, в спальне. Также вполне, судя по теме разговора, Сота как минимум будет серьезным, что также добавит убедительности переводу.
как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?
я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране. Также сюда можно включить контекст происходящего.
Ну давай простой пример: персонажи обсуждают то, что они задыхаются от жары, когда у них 40° мороза на улице и это не обусловлено контекстом. Вот тут субьитры не соответствуют персонажам. А если персонажи говорят о котатсу в 40° мороз то они вполне соответствуют персонажам и обстановке.
Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских.
Я де писал что я беру уже перевод только с официальных площадок, которые выкладывают erai-raws. И в неофициальных смотрю только лишь старые аниме ибо ничего, более хорошего, кроме таких сабов там банально нету.
Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.
Во первых: их там гораздо меньше. Во вторых: они вместо того, чтобы сокращать реплику, могут её просто впихнуть на короткое время, не сокращая. Да и в любом случае, последствий таких сокращений гораздо меньше, чем дубляже.
Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю.
Ну вот пересмотрел тот же Ходячий замок от реанмедии. И что скажу: Хаул, Маркл, Ведьма пустоши и второстепенные персонажи однозначно лучше чем в дубляже. В дубляже тащили только Кольцифер и Софи в виде бабки, а в оригинале практически все(Кольцифер немного в самом начале слабоват по сравнению с дубляжом, но потом станрвится лучше к концу фильма) Дубляж конечно и хорошо, но оригинал смотрится, на мой взгляд, лучше.
Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.
Ага, ага. Открываем отзывы к Твоему имени: 720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560 Один отрицательный отзыв, где чел просто обсирает сюжет. И куча других просто по прикапывающихся к сюжетной условности. И это среди кучи других отрицательных отзывов. И чё-то я не вижу непоняток и все в основной массе поняли твист с перемещием и в другие тела и во времени и лором анимехи. Судзуме...:Даже среди положительных появляются претензии и вопросы к лору мира. 720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560
Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа.
Ну, не я же начал ссылаться на авторитет. Да и я приводил свои списки лишь для того, чтобы просто сказать: я не первый день смотрю в сабах и не надо меня учить тому, что я что-то там теряю или нет, причем тупо ссылаясь на авторитет.
"Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.
Ну и я могу тебе также тебе навалить базы по условному Человеку-безнзопиле. Что такого.
Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.
Ты меня так не байти, я же реально могу загореться желанием посмотреть Судзуме. Да и ты мне уже и так весь тайтл рассказал, пока ты спорил на шики.
Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.
А кто сказал, что качество=цена? Субтитры конечно легче сделать, ибо тебе нужно лишь перевести, отредактировать и наложить их на видеоряд. Конечно они будут проще, но не стоит думать, что они априори уступают дубляжу. Они также могут быть качественными.
Этого вполне достаточно чтобы доверять им.
Давай сравним:
Кто проникнется и её героями лучше условной Судзуме?:
А)Тот, который слышал оригинальную озвучку десятков персонажей со своей интонацией и голосом.
Б)Тот который смотрел озвучку с однюим голосом, который тупо зачитывал текст.
Я так же покайфую с озвучки.
Я не считал их лучшими, и я также не только люблю Японский сейю.
Например: мне нравится та же русская озвучка Кольцифера из Ходячего замка.
Притом я так часто делаю лишь только в каких-нибудь сложных тайтла, по типу Унылого учителя, где сам тайтл, даже без сюжета, это огромная отсылка с кучей пасхалок.
Обычно один-два раза за целое произведение.
Ибо тогда у нас с Судзуме возникает парадокс:
Во всех остальных тайтлах все всё понимают, а в Судзуме перестали.
На том же nyaa.si: 720x1560
Цифры уже неплохие и это без учёта онлайн площадок и сайтов в гугле.
Спрос на сабы есть, так что это, соответственно стало довольно рациональным решением делать сабы.
Надо протестить на каком-нибудь фильме.
@S John,@Hodaka,@Asken