@Asken, а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?
У того же Диснея с Пиксаром текст перевода утверждается самими Диснеем и Пиксаром. Так что в дубляжах этих мультфильмов с переводом все в порядке на самом деле. А то, что вы считаете коверканием, это литературный перевод перевод с адаптацией. Нормальное явление. Ещё раз говорю, качественный перевод не так прост, как вам кажется. Это не тупой дословный перевод, с которым вы носитесь. На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе. К сожалению, для субтитров главное - предельно дословно наклепать перевод, наплевав на все нюансы. А в дубляже сокращения реплик происходят из-за того, что русский язык слишком размашистый по сравнению с тем же английским. Да и с японским тоже.
Насчет сэйю. Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают. Вы обожаете именно голоса самих сэйю, а не героев. Вам стоит знать, что много беготни с сэйю главным образом в сериалах. В полнометражных аниме с сэйю так не носятся. Там часто приглашают более профессиональных театральных и киноактеров, нередко берут вообще новичков (как для тех же Ходаки и Хины, где новичков-подростков взяли специально для того, чтобы у них была простая естественная речь подростков, а не наигранная речь сэйю). И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Надписи элементарно переводятся форсированными субтитрами. Так сделала "Реанимедиа" в "Дитя погоды".
Насчёт "Судзумэ, закрывающей двери". Да говорит там Сота про Мимидзу. Объясняет он Судзумэ, что это за червь. Просто не мусолит это объяснение долго. Тоже самое про Дайдзина и Садайдзина. Про них сказано, кто это, но без долгого разжевывания и засовывания в рот зрителю. И про заднюю дверь Хицудзиро Мунаката дает Судзумэ объяснение. Да, короткое, без лишней воды. Проблема в ленивых зрителях, которые не хотят думать и понимать. Кроме того, фильм этот для японцев и про жизнь Японии, а не для обитателей Шикимори, которые реальную Японию знают совсем плохо.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!". Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов. Полное впечатление, что очень поверхностно. Лишь бы отсмотреть и галочку поставить. Я смотрю не так много аниме, но зато с любимыми фильмами глубоко разбираюсь. И много всего по ним знаю.
"для меня разрыв содержательно-текстового и видео восприятия не настолько много играет роли лично для меня" - говорите вы. И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?
Для меня вполне является доказательством то, что я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране. Этого вполне достаточно чтобы доверять им.
На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе.
Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают.
Мне и герои так же важны. Просто качественный актёр озвучки(сейю) позволит лучше проникнуться героем. Давай сравним: Кто проникнется и её героями лучше условной Судзуме?: А)Тот, который слышал оригинальную озвучку десятков персонажей со своей интонацией и голосом. Б)Тот который смотрел озвучку с однюим голосом, который тупо зачитывал текст.
И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Я просто привёл пример. Я не считал их лучшими, и я также не только люблю Японский сейю. Например: мне нравится та же русская озвучка Кольцифера из Ходячего замка.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Ну это мой способ просмотра. Притом я так часто делаю лишь только в каких-нибудь сложных тайтла, по типу Унылого учителя, где сам тайтл, даже без сюжета, это огромная отсылка с кучей пасхалок. Обычно один-два раза за целое произведение.
Похоже он сделал это настолько быстро что каждый третий жалуется на это. Ибо тогда у нас с Судзуме возникает парадокс: Во всех остальных тайтлах все всё понимают, а в Судзуме перестали.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!
Да и ты также поступаешь, приводят авторитет: Вон смотри, это человек имеет опыт в субитрах и озвучкк больше чем у тебя. Это ты, наоборот некомпетентен!
Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов.
И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
Ну это не ко мне претензии. Я как-бы даже ещё не смотрел Судзуме.
Однако это известная проблема и если она не существенная для вас, то существенна практически для всех остальных. Согласитесь, создавать субтитры для одного или даже нескольких человек не очень рационально
Соглашусь, но сабы в любом случае стали гораздо популярнее, чем раньше. И по сути крупные площадки и их автоматом пилят под каждый тайтл. На том же nyaa.si: 720x1560 Цифры уже неплохие и это без учёта онлайн площадок и сайтов в гугле. Спрос на сабы есть, так что это, соответственно стало довольно рациональным решением делать сабы.
В этом случае для всех кроме нескольких избранных полностью разрывается связь между визуальной и содержательно-текстовой информации. По сути вы воспринимаете аниме как чтение упрощенного (если аниме является адаптацией) текста с набором картинок. Это принципиально другой вид восприятия, который имеет очень отдаленное отношение к оригинальному произведению.
Ну не знаю, может я избранный. Надо протестить на каком-нибудь фильме.
@Asken, а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?У того же Диснея с Пиксаром текст перевода утверждается самими Диснеем и Пиксаром. Так что в дубляжах этих мультфильмов с переводом все в порядке на самом деле. А то, что вы считаете коверканием, это литературный перевод перевод с адаптацией. Нормальное явление. Ещё раз говорю, качественный перевод не так прост, как вам кажется. Это не тупой дословный перевод, с которым вы носитесь. На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе. К сожалению, для субтитров главное - предельно дословно наклепать перевод, наплевав на все нюансы. А в дубляже сокращения реплик происходят из-за того, что русский язык слишком размашистый по сравнению с тем же английским. Да и с японским тоже.
Насчет сэйю. Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают. Вы обожаете именно голоса самих сэйю, а не героев. Вам стоит знать, что много беготни с сэйю главным образом в сериалах. В полнометражных аниме с сэйю так не носятся. Там часто приглашают более профессиональных театральных и киноактеров, нередко берут вообще новичков (как для тех же Ходаки и Хины, где новичков-подростков взяли специально для того, чтобы у них была простая естественная речь подростков, а не наигранная речь сэйю). И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Надписи элементарно переводятся форсированными субтитрами. Так сделала "Реанимедиа" в "Дитя погоды".
Насчёт "Судзумэ, закрывающей двери". Да говорит там Сота про Мимидзу. Объясняет он Судзумэ, что это за червь. Просто не мусолит это объяснение долго. Тоже самое про Дайдзина и Садайдзина. Про них сказано, кто это, но без долгого разжевывания и засовывания в рот зрителю. И про заднюю дверь Хицудзиро Мунаката дает Судзумэ объяснение. Да, короткое, без лишней воды. Проблема в ленивых зрителях, которые не хотят думать и понимать. Кроме того, фильм этот для японцев и про жизнь Японии, а не для обитателей Шикимори, которые реальную Японию знают совсем плохо.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!". Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов. Полное впечатление, что очень поверхностно. Лишь бы отсмотреть и галочку поставить.
Я смотрю не так много аниме, но зато с любимыми фильмами глубоко разбираюсь. И много всего по ним знаю.
"для меня разрыв содержательно-текстового и видео восприятия не настолько много играет роли лично для меня" - говорите вы. И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
@Asken