Все так говорят.) Однако это известная проблема и если она не существенная для вас, то существенна практически для всех остальных. Согласитесь, создавать субтитры для одного или даже нескольких человек не очень рационально.
Я сошлюсь хотя бы на уже процитированный источник:
5. Использование титров при полном сохранении исходного звукоряда. В этом случае внимание с видеоряда переключается, в большей степени, на чтение субтитров, расположенных внизу экрана
По моему мнению субтитры приобретают принципиальное значение при повторном просмотре и/или для прояснения непонятных моментов тайтла. С моей точки зрения у зрителя при первоначальном просмотре существует 3 альтернативы (если все они доступны):
1. Смотреть в полном дублировании. В некоторых случаях зритель может получить настоящее удовольствие от аудио-видео ряда. Однако существует принципиальная проблема - он смотрит не оригинальное произведение, а его модифицированную версию, которая часто имеет отдаленное отношение к оригиналу.
2. Смотреть в закадровом переводе. В этом случае зритель потеряет часть оригинальной аудио информации из-за ее частичного перекрытия голосом закадровой озвучки. Он также может не воспринять некоторые сложные детали оригинального текста, которые были упрощены из-за временных ограничений на закадровую озвучку. Однако восприятие аудио-видео ряда в основном будет адекватным и соответствовать авторскому замыслу.
3. Смотреть в субтитрах. В этом случае для всех кроме нескольких избранных полностью разрывается связь между визуальной и содержательно-текстовой информации. По сути вы воспринимаете аниме как чтение упрощенного (если аниме является адаптацией) текста с набором картинок. Это принципиально другой вид восприятия, который имеет очень отдаленное отношение к оригинальному произведению.
а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?
Для меня вполне является доказательством то, что я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране. Этого вполне достаточно чтобы доверять им.
На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе.
Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают.
Мне и герои так же важны. Просто качественный актёр озвучки(сейю) позволит лучше проникнуться героем. Давай сравним: Кто проникнется и её героями лучше условной Судзуме?: А)Тот, который слышал оригинальную озвучку десятков персонажей со своей интонацией и голосом. Б)Тот который смотрел озвучку с однюим голосом, который тупо зачитывал текст.
И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Я просто привёл пример. Я не считал их лучшими, и я также не только люблю Японский сейю. Например: мне нравится та же русская озвучка Кольцифера из Ходячего замка.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Ну это мой способ просмотра. Притом я так часто делаю лишь только в каких-нибудь сложных тайтла, по типу Унылого учителя, где сам тайтл, даже без сюжета, это огромная отсылка с кучей пасхалок. Обычно один-два раза за целое произведение.
Похоже он сделал это настолько быстро что каждый третий жалуется на это. Ибо тогда у нас с Судзуме возникает парадокс: Во всех остальных тайтлах все всё понимают, а в Судзуме перестали.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!
Да и ты также поступаешь, приводят авторитет: Вон смотри, это человек имеет опыт в субитрах и озвучкк больше чем у тебя. Это ты, наоборот некомпетентен!
Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов.
И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
Ну это не ко мне претензии. Я как-бы даже ещё не смотрел Судзуме.
Однако это известная проблема и если она не существенная для вас, то существенна практически для всех остальных. Согласитесь, создавать субтитры для одного или даже нескольких человек не очень рационально
Соглашусь, но сабы в любом случае стали гораздо популярнее, чем раньше. И по сути крупные площадки и их автоматом пилят под каждый тайтл. На том же nyaa.si: 720x1560 Цифры уже неплохие и это без учёта онлайн площадок и сайтов в гугле. Спрос на сабы есть, так что это, соответственно стало довольно рациональным решением делать сабы.
В этом случае для всех кроме нескольких избранных полностью разрывается связь между визуальной и содержательно-текстовой информации. По сути вы воспринимаете аниме как чтение упрощенного (если аниме является адаптацией) текста с набором картинок. Это принципиально другой вид восприятия, который имеет очень отдаленное отношение к оригинальному произведению.
Ну не знаю, может я избранный. Надо протестить на каком-нибудь фильме.
Я сошлюсь хотя бы на уже процитированный источник:
По моему мнению субтитры приобретают принципиальное значение при повторном просмотре и/или для прояснения непонятных моментов тайтла. С моей точки зрения у зрителя при первоначальном просмотре существует 3 альтернативы (если все они доступны):
1. Смотреть в полном дублировании. В некоторых случаях зритель может получить настоящее удовольствие от аудио-видео ряда. Однако существует принципиальная проблема - он смотрит не оригинальное произведение, а его модифицированную версию, которая часто имеет отдаленное отношение к оригиналу.
2. Смотреть в закадровом переводе. В этом случае зритель потеряет часть оригинальной аудио информации из-за ее частичного перекрытия голосом закадровой озвучки. Он также может не воспринять некоторые сложные детали оригинального текста, которые были упрощены из-за временных ограничений на закадровую озвучку. Однако восприятие аудио-видео ряда в основном будет адекватным и соответствовать авторскому замыслу.
3. Смотреть в субтитрах. В этом случае для всех кроме нескольких избранных полностью разрывается связь между визуальной и содержательно-текстовой информации. По сути вы воспринимаете аниме как чтение упрощенного (если аниме является адаптацией) текста с набором картинок. Это принципиально другой вид восприятия, который имеет очень отдаленное отношение к оригинальному произведению.
@Asken