Комментарий #9787823

Hodaka
@Asken, у вас очень странное понимание качества перевода. Лишь бы совпадало с картинкой на экране. А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод? Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом. И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему. Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней. И как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?

Вы коверканием считаете любой недословный перевод.

Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских. Вы двойной перевод получаете и радостно его кушаете, считая идеально правильным. Вы только думаете, что видели якобы качественные субтитры, но проверить не можете, потому как двух слов не можете связать на нихонго.

С чего вы решили, в субтитрах нет сокращений? Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.

Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю. Да у Синкая в основном на сэйю работают, а актеры из театров и кино, подростки-новички, дети. "Реанимедиа" блестяще дублировала тот же "Дитя погоды". Эмоции героев в дубляже этого фильма прошибают точно также, как оригинал.

Насчёт понимания фильмов трилогии катастроф Макото Синкая. Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.

Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа. Все эти тряски длиннющими списками и вопли "Я тыщу тайтлов пересмотрел, а ты только кучку фильмов Синкая, а потому я опытнее" - это все равно, что мериться органами и считать опытнее того, у кого орган длиннее. Толку-то от того, что один из оппонентов трясет длиннющим списком. Там абсолютное большинство строчек по принципу "Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.

"Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.

Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.

@S John,
Сцену первой встречи Ходаки и Хины в МакДональдсе в "Дитя погоды" Макото Синкай списал с себя самого. Он точно также пришел в МакДак, когда только приехал в Токио учиться в универе, и его точно также молодая официантка угостила бургером. Но только в реальности у этой официантки уже был парень. А Ходака в МакДаке нашел свою вторую половинку в лице Хины.

"Твое имя" и "Дитя погоды" - это одна и та же Вселенная и один и тот же Токио. Синкай это подтверждал. А ещё это две первые части трилогии катастроф, третьей частью которой является "Судзумэ, закрывающая двери". Поэтому все три фильма похожи. Три городские сказки, объединенные темой природных катастроф и очень красивой любовью трёх главных пар.

@Пазу, "Твое имя" не только девочкам нравится. Плохо вы знаете аудиторию этого фильма.

Синкай Ходаку отчасти с самого себя в юности списал. Потому ему и близок этот паренек и его любовь к Хине.

Для Ходаки никакого выбора не было. Ему Хина была дороже солнца и неба. Потому и рвался ее спасти, чего бы это не стоило. Да и жертва шаманки погоды лишь на время устраняла природную аномалию, а не решала эту проблему навсегда. Фильм вовсе не глупый. Это великолепная городская сказка-притча о настоящей любви.

@Leviathan, что за презрение к детским фильмам Хаяо Миядзаки? Их любят миллионы зрителей во всем мире. И только братия с Шикимори недовольна. И такое отношение у вас ко всем семейным и детским аниме и жанру повседневности. На фига вообще смотреть Хосоду, Синкая и Миядзаки, если вам так противны их работы и жанры, в которых они созданы? Выбирайте вы взрослое аниме и наслаждайтесь им.
Ответы
Пазу
Пазу#
@Leviathan, чтобы ответить на твои вопросы, мне легче рецензию написать. Надо вписать в график. Вообще, надо уже публиковать что-нибудь, хотя бы и в сыроватом виде, а то Гиасс и ЛоГГ у меня всё лето съедят.
"Твое имя" не только девочкам нравится. Плохо вы знаете аудиторию этого фильма.
Я сужу не по абстрактным статистикам, а по личному опыту. Тут контингент, с которым я работаю, стоит учитывать. Если говорить о старшеклассниках, то да, Твоё имя большинству нравится, но вот в средней школе гендерная специфика во вкусах проявляется довольно заметно.
притча о настоящей любви.
И чему она вас научила?
Asken
Asken#
Лишь бы совпадало с картинкой на экране.
Совпадали с картинкой слишком мелко сказано.
я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране.
Также сюда можно включить контекст происходящего.

А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод?
Где ты видел людей во время обеда говорящие только об обеде? Обеду часто уделается время в только одной фразе "итадакимас", в остальное время обычно все беседуют о чем-то другом. И это вполне применимо к другим семьям, в том числе и к моей. И я не думаю, что у тебя было по другому.
Даже если мы возьмём пример, где есть достаточно бытовых сцен обеда, например, как в Несносных пришельцах 80-ых годов, то там мы наблюдаем такую-же картину: самому обеду уделено мало времени, но вот перебранке во время обеда предостаточно, которая подкрепляется интонациями и происходящим после.

Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом.
И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему.
Тут тоже самое. Лучшее место чтобы расспросить об этих вопросах, чтобы твой собеседник не убежал, ибо он ест, это за обеденным столом.
Также это момент, когда они более менее расслабились в домашней обстановке, и следовательно, можно наконец перевести дух и расспросить о таких темах.
Да и врядли у них обоих много опыта в готовке, чтобы поддерживать долгий разговор на эту тему.

Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней.
Почему же. Спальня всегда связана с линчым и интимным и соответственно личные темы они будут обсуждать наедине, в спальне. Также вполне, судя по теме разговора, Сота как минимум будет серьезным, что также добавит убедительности переводу.

как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?
Я же это уже делал:
я прекрасно понимаю о чем говорят, герои и то, что субтитры прекрасно соотносяться с интонацией герои и тем что они говорят, а также нету рассинхронизации между текстом сабов и происходящим на экране.
Также сюда можно включить контекст происходящего.
Ну давай простой пример: персонажи обсуждают то, что они задыхаются от жары, когда у них 40° мороза на улице и это не обусловлено контекстом.
Вот тут субьитры не соответствуют персонажам.
А если персонажи говорят о котатсу в 40° мороз то они вполне соответствуют персонажам и обстановке.

Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохой адаптированный перевод.
Простой пример:
youtube


Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских.
Я де писал что я беру уже перевод только с официальных площадок, которые выкладывают erai-raws. И в неофициальных смотрю только лишь старые аниме ибо ничего, более хорошего, кроме таких сабов там банально нету.

Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.
Во первых: их там гораздо меньше.
Во вторых: они вместо того, чтобы сокращать реплику, могут её просто впихнуть на короткое время, не сокращая.
Да и в любом случае, последствий таких сокращений гораздо меньше, чем дубляже.

Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"?
Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю.
Отличается.

Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю.
Ну вот пересмотрел тот же Ходячий замок от реанмедии.
И что скажу: Хаул, Маркл, Ведьма пустоши и второстепенные персонажи однозначно лучше чем в дубляже.
В дубляже тащили только Кольцифер и Софи в виде бабки, а в оригинале практически все(Кольцифер немного в самом начале слабоват по сравнению с дубляжом, но потом станрвится лучше к концу фильма)
Дубляж конечно и хорошо, но оригинал смотрится, на мой взгляд, лучше.

Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.
Ага, ага.
Открываем отзывы к Твоему имени:
720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560
Один отрицательный отзыв, где чел просто обсирает сюжет.
И куча других просто по прикапывающихся к сюжетной условности.
И это среди кучи других отрицательных отзывов.
И чё-то я не вижу непоняток и все в основной массе поняли твист с перемещием и в другие тела и во времени и лором анимехи.
Судзуме...:Даже среди положительных появляются претензии и вопросы к лору мира.
720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560720x1560

Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа.
Ну, не я же начал ссылаться на авторитет.
Да и я приводил свои списки лишь для того, чтобы просто сказать: я не первый день смотрю в сабах и не надо меня учить тому, что я что-то там теряю или нет, причем тупо ссылаясь на авторитет.

"Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.
Ну и я могу тебе также тебе навалить базы по условному Человеку-безнзопиле.
Что такого.:dunno:

Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.
Ты меня так не байти, я же реально могу загореться желанием посмотреть Судзуме.
Да и ты мне уже и так весь тайтл рассказал, пока ты спорил на шики.

Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.
А кто сказал, что качество=цена?
Субтитры конечно легче сделать, ибо тебе нужно лишь перевести, отредактировать и наложить их на видеоряд.
Конечно они будут проще, но не стоит думать, что они априори уступают дубляжу. Они также могут быть качественными.
Asken
Asken#
вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом
Эх, хватит может перевирать мои слова. Я говорил, что субтитры как и дубляж в любом случае будут с косяками. Но субтитры выглядят получше ибо там нету косяков, которые априори присутствуют в дубляже.

Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Эти проблемы, на мой взгляд, решаются одним редактором.
Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода.
А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его!:thumbup:
Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом)
И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.

Как же вы заблуждаетесь насчёт разговора Судзумэ и Соты-стула в комнате в квартире у Руми Ниномии.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его во второй раз!:thumbup:

Ничего интимного в этой сцене нет.
Это было сказано в общем случае.

В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
Спасибо за совет, но и я к такому уже тоже привыкаю. Спасибо унылому учителю с его двумя строчками субтитров + надписи.

Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д.
Не смешивай горячее с мягким. Отношения главых героев это одно и тут нужно отдельное обсуждение для этого.
Лор мира это другое. И мы щас про лор мира.
Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д.
Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно.
И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени.
С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.

Тут проблема не в трилогии катастроф, а в том, что местный народ смотрит все крайне поверхностно, мозгом при просмотре не думает
А зачем ему думать в фильме который славится своей простотой и отсутствием глубоких смыслов? Это как смотреть с умным видом слайс уровня Адзуманги.

История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев

Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение.
Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.

Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
Другими словами Синкай прямым текстом говорит: "У вас нет гугла чтобы загуглить лор моего произведения!?":lol:
Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
нашли, кому верить. Хайпожорам с ютьюба
сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохо адаптированный перевод.
Простой пример:
youtube

Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.:ooph:
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
И фильм тем более не должен говорить: "Вон, держите ссылку, и идите почитайте историю условной страны третьего мира, а еще лучше вот эту десятичасовую лекцию по этой же стране, иначе вы ничего не поймёте ибо нам лень вставить достаточно хронометража для объяснений."
Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе.
И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.

Отношения людей - это не химическая реакция, а духовные проявления.
С точки зрения биологии - химический коктеиль. Так что не вижу противоречий.
720x1560

О вашем просмотре "Судзумэ". Не надо вам смотреть этот замечательный фильм. Все равно потом только недовольные вопли будут, коих и так здесь много.
Уже забайтил.:star:
Отдохну немного и побегу смотреть.:happy:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть