Комментарий #9781350

Hodaka
@Kapitan Darwin, "Твое имя", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающая двери" - единая трилогия катастроф. Три истории, которые объединяет наличие природной катастрофы в действии. Каждая из этих историй великолепна по-своему. Никакой тут проблемы нет. Надо давно понять, что Макото Синкай создаёт фильмы только в конкретных жанрах и никуда за их пределы уходить не собирается.

Синкай создаёт свои фильмы в первую очередь для японцев, а потому ему особенно важно мнение именно японских зрителей, а не вечно недовольных нытиков с Шикимори.

Мицуха, Хина и Судзумэ не настолько уж одинаковы. Их легко отличить друг от друга. Как вы умудрились не запомнить имя Хина - совершенно непонятно. Это очень короткое и очень красивое имя. Видимо, у вас презрение к Хине, раз даже не имя не запомнили.

Я вам уже объяснил, что героини Синкая намерено создаются в одном стиле, чтобы сразу было видно, что это героини Макото Синкая. Это фирменный знак.

@CrafterGood, осенью в прокате в РФ будет новый фильм Хаяо Миядзаки "Как поживаете?". Его купила компания "Русский репортаж".

@akiracxrs, официально цифрового релиза ещё не было. В Инет попала театральная версия "Судзумэ, закрывающей двери" через itunes одной из стран Азии (небольшой страны), где явно ошибка произошла, потому как японцы не разрешают нигде выпускать свои фильмы на цифре или на дисках раньше своего дискового издания. В Японии дисковое издание "Судзумэ" выходит 20 сентября. Дисковая версия "Судзумэ" отличается от театральной улучшенной, исправленной и доработанной анимацией.

@OnlyVodaH3O, вы на днях кричали, что вам в фильме ничего не объяснили, засыпали свой отзыв тучей вопросов, кричали, что фильм плохой, потому что там ничего вам не раздевали и в рот не засунули. А когда я вам все разжевал, вдруг оказалось, что вам в фильме все понятно. "Судзумэ" создан для японцев и поднимает очень личную для них тему землетрясений и трагедии 11 марта 2011 года. За пределами Японии этот фильм понимают все, кто думает мозгом при просмотре, хоть немного знает японскую культуру и японские землетрясения. И то, что лично у вас со всем вышеназванным проблемы, не делает фильм плохим.

@Asken, нашли, кому верить. Хайпожорам с ютьюба. Да, дубляж - не дословный подстрочник, а литературный перевод. Конкретно та же "Реанимедиа" делает очень качественные переводы, потому как у них работают не просто переводчики с японского языка, а японисты, которые знают японскую культуру, а эти знания весьма важны для качественного перевода с японского языка. Вон Анилибрия перевела "Судзумэ, закрывающую двери" фактически машиной с английских субтитров, и печальный результат на лицо. Ненаглядные английские субтитры не настолько точны, как может казаться. Американцы обожают не перевод делать, а пересказ близко к тексту, и совать всякую отсебятину. Английские субтитры от Кранчиролла у "Судзумэ" не идеальны. Там есть огрехи, которые уже описывали на реддите. Да и я вижу, КАК местная аудитория "смотрит" с субтитрами. Потом кричите в комментариях, что фильм плохой, вы ничего там не поняли, вам Синкай ничего не объяснил, задаете вопросы, на которые в фильме и так есть ответы. А ещё не погружаетесь в фильм полностью при просмотре и не можете в результате прочувствавать эмоции и чувства героев и потом заявляете, что у главной пары нет любви. Так что смотрите уж лучше в качественном дубляже смотреть, чтобы понять фильм до самого конца.

Насчёт сэйю. А вы в курсе, что у того же Макото Синкая часто в озвучании работают новички? В "Дитя погоды" Ходаку и Хину в оригинале озвучили простые подростки, которые ранее в озвучании ни дня не работали? Хокуто Мацумура - голос Соты - вообще не сэйю, а актер из сериалов и певец. Хицудзиро Мунакату озвучил актер из театра Кабуки. Голос Дайдзина - восьмилетняя Ан Яманэ - тоже новичок в озвучании. Она впервые этим делом занималась. Вы бы хоть изучили, кто на самом деле озвучивает фильмы Синкая в оригинале. Сильно бы удивились, потому как Синкай не только именно сэйю берет, но и часто вообще новичков, актеров из театров, сериальных актеров, некоторых актеров из кино. В РФ есть актеры дубляжа, которые ничем не хуже сэйю.

@lepexa000pro, да, давайте, оставим Соту во льдах навечно, чтобы морально добить Судзумэ, которая и так жила с болью от гибели мамы, и потерю ещё Соты уже бы просто не перенесла. Вам же канамеси важнее, чем главная героиня и ее счастье, которое она заслужила. Дайдзин вовсе не погиб, просто снова стал краеугольным камнем. И может опять ожить, если снова вытащить его фигурку.
И еще, Соте всего 21 год, он молодой парень, а не взрослый мужик. Сота всего на четыре года старше Судзумэ.
Ответы
Asken
Asken#
Хайпожорам с ютьюба
Во первых: да, но это одна из немногих нормальных рубрик у них.
Во вторых: они банально приводят доказательств сравнивая с оригиналом, где ты на личном опыте можешь увидеть разницу.

А ещё не погружаетесь в фильм полностью при просмотре и не можете в результате прочувствавать эмоции и чувства героев и потом заявляете, что у главной пары нет любви.
Не существует для меня ни одного фильма и аниме в которое я не могу погрузится с субтитрами.
Если человек не хочет погрузиться в аниме/фильм и т.д. то он не погрузится несмотря на то, что субтитры это были или дубляж.

В "Дитя погоды" Ходаку и Хину в оригинале озвучили простые подростки, которые ранее в озвучании ни дня не работали? Хокуто Мацумура - голос Соты - вообще не сэйю, а актер из сериалов и певец. Хицудзиро Мунакату озвучил актер из театра Кабуки. Голос Дайдзина - восьмилетняя Ан Яманэ - тоже новичок в озвучании. Она впервые этим делом занималась. Вы бы хоть изучили, кто на самом деле озвучивает фильмы Синкая в оригинале. Сильно бы удивились, потому как Синкай не только именно сэйю берет, но и часто вообще новичков, актеров из театров, сериальных актеров, некоторых актеров из кино. В РФ есть актеры дубляжа, которые ничем не хуже сэйю.
Ну ок. Но все равно автор и другие работники им все равно говорят: как им играть, что вы должны передать, тем самым доводя всё до результата соотвестующего авторскому видению.
И если Автору нормально чтобы озвучивали новички и это его задумка, то это норм.
Только вот эти привелегии существуют у Васи из подвала фандаба? Не думаю.
То же самое применимо и к более-менее проффесиональным командам но в меньшей степени.
И я лучше посмотрю в оригинале и более менее приближенное к оригиналу и авторскому видению, пусть и с корявым переводом, чем буду смотреть на то, как условный Вася не попадает в интонацию и кринжевать с этого.
P.S: А теперь вспомни сколько аниме выходит в год и скажи, эти РФ актеры в каждом аниме принимали участие в озвучке?
Kapitan Darwin
Kapitan Darwin#
Никакой тут проблемы нет
Ну видимо есть)
Видимо, у вас презрение к Хине, раз даже не имя не запомнили.
Не, просто фильмец про дождь был очень скучным и я не запомнил оттуда имена.
качественный дубляж ничем не хуже оригинала
Ахаххаххаха, ты шутишь)

Опять самый важный вопрос проигнорил, ах ты маленький проказник, не по взрослому поступаешь) Да и неуважения к творчеству Синкая я от тебя не ожидал, очень плохо! А ведь Синкай старался....
Asken
Asken#
вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом
Эх, хватит может перевирать мои слова. Я говорил, что субтитры как и дубляж в любом случае будут с косяками. Но субтитры выглядят получше ибо там нету косяков, которые априори присутствуют в дубляже.

Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Эти проблемы, на мой взгляд, решаются одним редактором.
Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода.
А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его!:thumbup:
Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом)
И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.

Как же вы заблуждаетесь насчёт разговора Судзумэ и Соты-стула в комнате в квартире у Руми Ниномии.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его во второй раз!:thumbup:

Ничего интимного в этой сцене нет.
Это было сказано в общем случае.

В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
Спасибо за совет, но и я к такому уже тоже привыкаю. Спасибо унылому учителю с его двумя строчками субтитров + надписи.

Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д.
Не смешивай горячее с мягким. Отношения главых героев это одно и тут нужно отдельное обсуждение для этого.
Лор мира это другое. И мы щас про лор мира.
Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д.
Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно.
И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени.
С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.

Тут проблема не в трилогии катастроф, а в том, что местный народ смотрит все крайне поверхностно, мозгом при просмотре не думает
А зачем ему думать в фильме который славится своей простотой и отсутствием глубоких смыслов? Это как смотреть с умным видом слайс уровня Адзуманги.

История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев

Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение.
Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.

Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
Другими словами Синкай прямым текстом говорит: "У вас нет гугла чтобы загуглить лор моего произведения!?":lol:
Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
нашли, кому верить. Хайпожорам с ютьюба
сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохо адаптированный перевод.
Простой пример:
youtube

Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.:ooph:
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
И фильм тем более не должен говорить: "Вон, держите ссылку, и идите почитайте историю условной страны третьего мира, а еще лучше вот эту десятичасовую лекцию по этой же стране, иначе вы ничего не поймёте ибо нам лень вставить достаточно хронометража для объяснений."
Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе.
И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.

Отношения людей - это не химическая реакция, а духовные проявления.
С точки зрения биологии - химический коктеиль. Так что не вижу противоречий.
720x1560

О вашем просмотре "Судзумэ". Не надо вам смотреть этот замечательный фильм. Все равно потом только недовольные вопли будут, коих и так здесь много.
Уже забайтил.:star:
Отдохну немного и побегу смотреть.:happy:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть