Комментарий #9783227

Hodaka
@Asken, а сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.

Качественный дубляж отлично передает смысл оригинала. Это самое главное.

@S John, зато вы у нас супер пупер грамотный. Знаете, как создавать анимацию мультфильмов лучше, чем выдающиеся ее творцы, все знаете про озвучание. Ну прям везде гений. Только где же примеры ваших гениальных трудов? Где они? Вы здесь только сыплете личными оскорблениями, обзывая меня малограмотным. Уже понятно, что ответить вам по делу нечего.

Моя практика показывает, что ненавистные вам дети и подростки понимают и чувствуют фильмы Синкая намного лучше, чем великовозрастные киноманы с их особо искушенными вкусами.

@Kapitan Darwin, "Дитя погоды" ничем не хуже "Твоего имени" и "Судзумэ, закрывающей двери". Это три шедевра анимации высочайшего уровня, чего бы тут не кричали про них местные киноманы.

Я уже говорил, почему Мицуха, Хина и Судзумэ в одном стиле анимации. Лица у них не настолько уж одинаковые.

Студийная банда фактически накрылась медным тазом. Кранчироллу она на фиг не нужна, "Экспонента" с ней особо работать не рвется. Вот и побежали ее супер пупер крутые актеры под крыло пиратской RHS Дмитрия Череватенко, потому что иначе им только лапу сосать останется. Да и не была Студийная банда особо крутой. У них там с актерской игрой не настолько все хорошо, как поют ярые фанаты этой самой банды.

@tdok57, Макото Синкай в первую очередь работает для родной Японии. А там его трилогия катастроф имеет просто фантастический успех и сделала его живой легендой аниме и одним из двух самых выдающихся творцов аниме. Японские зрители в восторге от "Твоего имени", "Дитя погоды", "Судзумэ, закрывающей двери". Для Синкая это главное. А на ярых киноманов с Шикимори, вечно всем недовольных, ему наплевать. Синкай слушает своих японских зрителей и даёт им в своих фильмах то, что именно они любят. У фильмов Синкая настолько огромные по японским меркам бюджеты, что провалы в кинопоказе ему не нужны. Вы забываете, что CoMix Wave Films, которая пашет на Синкая, живет не только на прибылях от фильмов Синкая, но и на инвестициях. А инвесторы не дадут бабла на то, что не принесет прибыли. Да и Toho в кинотеатрах на фиг не нужен этот ваш арт-хаус для киноманов, потому что этой компании прибыли нужны, а забивание кинотеатров Японии чем попало.

Хосода и Синкай работают на массовую семейную и подростковую аудиторию. Они оба - не арт-хаус, не заумная анимация для лютых киноманов, а фильмы для простых зрителей, которые обожают работы этих творцов такими, какие они есть. Никто вас не заставляет смотреть Синкая с Хосодой. В аниме и без них есть что смотреть. Вы сами с маниакальной страстью смотрите каждый фильм Синкая и Хосоды и потом кричите в комментариях, как вам противны их фильмы. Занимаетесь каким-то мазохизмом, а виноваты почему-то Синкай и Хосода с их добрыми фильмами.

Я уже говорил, что веду паблик "Судзумэ" на ВКонтакте. У нас немало людей посмотрело этот фильм ещё в апреле-мае как раз он-лайн. И опять же в дубляже Bravo Records, который помогли нашему паблику добыть. И все, кто у нас смотрел этот фильм он-лайн, им очень довольны. Пинают "Судзумэ" только на Шикимори. А ранее здесь точно также пинали "Дитя погоды" и "Твое имя". Так что нормальные зрители любят фильмы Синкая, даже если смотрят их дома. А качественный дубляж важен для качественной передачи эмоций, чувств героев, их переживаний. Закадр типа Анилибрии просто портит отличный фильм убогой "игрой" горе-актеров и плохим переводом.

А дисковую версию "Судзумэ" стоит смотреть, потому что это фильм в максимальном качестве и с наилучшей анимацией. Для дисковой версии много правок анимации сделали на самом деле.

@Пазу, уж работы Макото Синкая "Реанимедиа" блестяще дублирует. У этого творца в оригинале нет писклявых голосов, у него серьезный подход к озвучанию.

В закадре вообще нет игры голосом. Тупо читают с выражением текст, даже не пытаясь попадать в эмоции героев. Не говоря уже о том, что голоса полностью не соответствуют тембрам и окраске оригинала. Для фильмов Синкая нужно очень много актеров разных возрастов, включая детей. Ни один закадр такое просто не потянет. Вон Анилибрия наворотила закадр "Судзумэ". Слушать эту их "игру" совершенно невозможно. Семейный подряд Парфенова-Люпена там убил все, что можно и нельзя. Его жёнушка с треском завалила озвучание Судзумэ, сам Парфенов своим противным голосом испортил Соту. Дайдзина у них записала какая-то тетка, которая просто кривляется за это божество-ребенка. У Синкая в оригинале Дайдзина восьмилетняя девочка озвучила, равно как и всех детей-героев озвучили дети. В закадре вместо детских голосов всякие тётушки, которые совершенно не пригодны для передачи детских голосов. Во всех трёх дубляжах "Судзумэ" героев-детей озвучили именно дети. Я уже говорил, что в "Судзумэ" есть голоса людей прошлого, много таких голосов с разной окраской, разными тембрами, окрасками и возрастами. Ни один закадр эту задумку передать не может, потому что там в лучшем случае человек пять, которых недостаточно для такого количества голосов людей прошлого.

@Пазу, у Макото Синкая не средние фильмы, а потрясающие городские сказки для подростков и семейной аудитории.
Ответы
Kapitan Darwin
Kapitan Darwin#
@Hodaka, ах, таки ты не уважаешь творчество Синкая, какая жалость, я был о тебе лучшего мнения)
Пазу
Пазу#
уж работы Макото Синкая "Реанимедиа" блестяще дублирует.
В большинстве своём это так.
В закадре вообще нет игры голосом. Тупо читают с выражением текст, даже не пытаясь попадать в эмоции героев.
Если речь о начинающих дабберах, это так.
Не говоря уже о том, что голоса полностью не соответствуют тембрам и окраске оригинала.
Так и в дубляже, тем более Реанимедии, они не соответствуют. Об игре голосом у некоторых актёров тоже говорить не приходится. Из одного в фильма в другой кочует одна и та же манера. И не потому что не могут, а потому что режиссёр так требует. Всё дело в том, что вы оригинал не слышите.
Ни один закадр эту задумку передать не может, потому что там в лучшем случае человек пять, которых недостаточно для такого количества голосов людей прошлого.
Задумку? Хороший актёр озвучки может всех и в одиночку озвучить, отлично выразив всех. Для этого надо уметь подбирать более-менее аутентичную интонацию и манеру речи каждому. В вашем же случае претензия, думается, именно к голосам. Тогда действительно лучше слушать дубляж.
Да и не была Студийная банда особо крутой. У них там с актерской игрой не настолько все хорошо, как поют ярые фанаты этой самой банды.
С их кол-вом релизов и, скорее всего, сроками, не мудрено. Не думаю, что они могли себе позволить перезаписывать дубли в широком временном диапазоне, добиваясь качества.
Макото Синкая не средние фильмы, а потрясающие городские сказки для подростков и семейной аудитории.
Потрясающие - на любителя. Хорошие, в целом да. По поводу семейной аудитории, вы преувеличиваете. Семейной сказкой можно назвать только Ловцов забытых голосов. Я это не из головы беру. У меня имеется многолетний опыт привития детям любви (и вкуса) к кино и анимации. Синкая дети до 13-14 лет сильно не воспринимают, за исключением Ловцов и Твоего имени. А вот Хасоду пятиклашки у меня и без моих рекомендаций смотрят и любят. Думается, сами родители где-то моего поколения показывают детям его фильмы.
Asken
Asken#
а сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами?
Да ,прекрасно. Возьми их разбор portal и portal 2 где они хвалят адаптацию, НО при этом также ругают, где переводчики не смогли и не передали оригинал должным образом.
Посмотри ты уже наконец, предвзятый ты наш! Вот ссылочка же:
youtube.com
Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Так и мы и не про это спорим. Такие вещи, конечно будут теряться, но мы говорим о хорошем переводе, который будет в должной мере пережевать оригинал и не искажать его, и такое, в субтитрах можно встретить чаще, ибо не надо подстраиваться перевод под тайминги, липсинг и всё подобное, что развязывает руки переводчику в плане хорошей адаптации перевода оригинала.

Качественный дубляж отлично передает смысл оригинала. Это самое главное.
Передёт то передаёт, только идеальный он: он попадает в каждую фразу, идеально адаптирована каждая шутка м игра слов.
Ведь даже их разборе portal 2, несмотря на то, что там перевод один из лучших, всё равно находились ошибки и непоподание в интонации.
А я что говорил: я хочу слушать хоть что-то приближенное к оригиналу больше и хотя-бы из всех проблем оставалось бы проблема с переводом, чем проблема с переводом(из-за того, что это озвучка) + непопопадание в интонации и тайминги и т.д. самой озвучки условного Васи из подвала фандаба и проффесиональные студии так же не застрахованы от таких же проблем ибо основа их одна и также: необходимость подгонять текст под происходящее на экране, в отличии от субитров, где достаточно просто вставить строчку на несколько секунд без надобности её ещё коверкать десятки раз, не говоря уже об интонациях и всём остальном.
И субитры прекрасны в этом плане.
Asken
Asken#
вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом
Эх, хватит может перевирать мои слова. Я говорил, что субтитры как и дубляж в любом случае будут с косяками. Но субтитры выглядят получше ибо там нету косяков, которые априори присутствуют в дубляже.

Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Эти проблемы, на мой взгляд, решаются одним редактором.
Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода.
А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его!:thumbup:
Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом)
И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.

Как же вы заблуждаетесь насчёт разговора Судзумэ и Соты-стула в комнате в квартире у Руми Ниномии.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его во второй раз!:thumbup:

Ничего интимного в этой сцене нет.
Это было сказано в общем случае.

В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
Спасибо за совет, но и я к такому уже тоже привыкаю. Спасибо унылому учителю с его двумя строчками субтитров + надписи.

Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д.
Не смешивай горячее с мягким. Отношения главых героев это одно и тут нужно отдельное обсуждение для этого.
Лор мира это другое. И мы щас про лор мира.
Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д.
Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно.
И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени.
С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.

Тут проблема не в трилогии катастроф, а в том, что местный народ смотрит все крайне поверхностно, мозгом при просмотре не думает
А зачем ему думать в фильме который славится своей простотой и отсутствием глубоких смыслов? Это как смотреть с умным видом слайс уровня Адзуманги.

История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев

Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение.
Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.

Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
Другими словами Синкай прямым текстом говорит: "У вас нет гугла чтобы загуглить лор моего произведения!?":lol:
Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
нашли, кому верить. Хайпожорам с ютьюба
сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохо адаптированный перевод.
Простой пример:
youtube

Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.:ooph:
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
И фильм тем более не должен говорить: "Вон, держите ссылку, и идите почитайте историю условной страны третьего мира, а еще лучше вот эту десятичасовую лекцию по этой же стране, иначе вы ничего не поймёте ибо нам лень вставить достаточно хронометража для объяснений."
Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе.
И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.

Отношения людей - это не химическая реакция, а духовные проявления.
С точки зрения биологии - химический коктеиль. Так что не вижу противоречий.
720x1560

О вашем просмотре "Судзумэ". Не надо вам смотреть этот замечательный фильм. Все равно потом только недовольные вопли будут, коих и так здесь много.
Уже забайтил.:star:
Отдохну немного и побегу смотреть.:happy:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть