Комментарий #9785237

S John
основа их одна и также: необходимость подгонять текст под происходящее на экране, в отличии от субитров, где достаточно просто вставить строчку на несколько секунд без надобности её ещё коверкать десятки раз, не говоря уже об интонациях и всём остальном.

Киноперевод более свободен, чем перевод художественного произведения и иногда даже приближается к «вольному» переводу. Как правило, это связывают с тем, что при дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. Поэтому переводчик вынужден сокращать исходный текст, трансформируя его так, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом.

При этом наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. То есть необходимость «подстраивать» русский текст под английскую [и японскую - S John] артикуляцию приводит к значительному сокращению длины фраз, а значит, и к искажению оригинального текста. Такого рода сокращения подразделяются на пропуски, добавления или ошибочные замены информации, представленной в оригинале. Каждый вид представлен подгруппами, различающимися по степени важности не переданной или добавленной информации. К пропускам относятся:

1) пропуск незначительного слова, как правило, эпитета;
2) пропуск важных и значительных единиц, связанный с непониманием части текста;
3) пропуск фрагмента текста из-за трансформации структуры текста;
4) пропуск важной части текста из-за разной скорости перевода и речи говорящего.

Скоромыслова Н.В., "Теоретический аспект перевода художественных фильмов", Вестник Московского государственного областного университета, 2010

На самом деле настоящее зло - синхронный перевод. Закадровый является компромиссным вариантом. С одной стороны он вынужден идти на некоторые упрощения и искажения из-за ограниченности времени на проговаривание текста. Однако они не настолько принципиальны, как при полном дублировании. С другой стороны он позволяет избежать тех проблем, о которых говорил @Hodaka - разрыва содержательно-текстового и видео восприятия.
Ответы
Asken
Asken#
Закадровый является компромиссным вариантом. С одной стороны он вынужден идти на некоторые упрощения и искажения из-за ограниченности времени на проговаривание текста. Однако они не настолько принципиальны, как при полном дублировании. С другой стороны он позволяет избежать тех проблем, о которых говорил @Hodaka - разрыва содержательно-текстового и видео восприятия.
Соглашусь, но как я и писал выше: для меня разрыв содержательно-текстового и видео восприятия не настолько много играет роли лично для меня.:dunno:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть