а сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами?
Да ,прекрасно. Возьми их разбор portal и portal 2 где они хвалят адаптацию, НО при этом также ругают, где переводчики не смогли и не передали оригинал должным образом. Посмотри ты уже наконец, предвзятый ты наш! Вот ссылочка же: youtube.com
Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Так и мы и не про это спорим. Такие вещи, конечно будут теряться, но мы говорим о хорошем переводе, который будет в должной мере пережевать оригинал и не искажать его, и такое, в субтитрах можно встретить чаще, ибо не надо подстраиваться перевод под тайминги, липсинг и всё подобное, что развязывает руки переводчику в плане хорошей адаптации перевода оригинала.
Качественный дубляж отлично передает смысл оригинала. Это самое главное.
Передёт то передаёт, только идеальный он: он попадает в каждую фразу, идеально адаптирована каждая шутка м игра слов. Ведь даже их разборе portal 2, несмотря на то, что там перевод один из лучших, всё равно находились ошибки и непоподание в интонации. А я что говорил: я хочу слушать хоть что-то приближенное к оригиналу больше и хотя-бы из всех проблем оставалось бы проблема с переводом, чем проблема с переводом(из-за того, что это озвучка) + непопопадание в интонации и тайминги и т.д. самой озвучки условного Васи из подвала фандаба и проффесиональные студии так же не застрахованы от таких же проблем ибо основа их одна и также: необходимость подгонять текст под происходящее на экране, в отличии от субитров, где достаточно просто вставить строчку на несколько секунд без надобности её ещё коверкать десятки раз, не говоря уже об интонациях и всём остальном. И субитры прекрасны в этом плане.
@Пазу, у Реанимедии как раз все соответствует оригиналу. Александр Фильченко серьезный подбор актеров проводит и пробы, а не расставляет актеров просто так. Скажу более, тот же Макото Синкай очень доволен дубляжами его фильмов от "Реанимедии".
Не может один человек озвучивать всех героев подряд. Потому что в озвучании нужны голоса разных актеров для разных героев, а не один человек, который изо всех сил пытается менять свой голос под всех героев. Создатели мультфильмов явно уж не просто так собирают толпу актеров на озвучание и большой отбор проводят. У Синкая при подборе актеров на главных героев сотни актеров прослушивают. Так что вы сильно заблуждаетесь, что один актер в конкретном фильме может озвучивать всех героев подряд.
Видимо плохо вы прививаете детям Синкая. Вы им хоть раз показывали "Твое имя" и особенно "Дитя погоды"? Эти фильмы и дети отлично поймут. Да и понимают на самом деле. И с Хосодой вопрос, а какие его фильмы вы ставите детям? Небось "Мирай из будущего"? Тот же "Красавица и дракон" - больше для подростков.
"Дитя погоды". Фильм называется "Дитя погоды". И смысл этой истории вы умудрились понять не совсем правильно. Синкай прямо говорил про "Дитя погоды", что это история любви Ходаки и Хины. Именно история любви в центре. А все остальное - это испытания на пути Ходаки и Хины к их счастью. История намеренно простая, потому что главные герои только начинают познавать взрослую жизнь. Именно поэтому нет этой беготни со всякими философиями, особо глубокими смыслами, тяжёлыми выборами. Это простая городская сказка про любовь, которая не требует всего этого смыслового перемудрежа.
@Asken, субтитры - далеко не идеал. Вы в аниме чаще всего смотрите субтитры от неизвестных любителей, слепленные на скорую руку. Да и с чего вы решили, в субтитрах вам прям все идеально подают? Там как раз из желания наваять как можно быстрее теряется качество перевода. Никто там не утруждается точной передачей шуточек (не понимаю, почему вы так сильно напираете на шуточки. Это далеко не самое важное), игры слов (ее вообще крайне сложно дословно передать в переводе, а нередко и вообще невозможно). Для дубляжа перевод делают профессионалы, а не кто попало.
Чтение субтитров сильно мешает просмотру на самом деле. Вы много теряете из-за того, что постоянно отвлекаетесь на чтение субтитров. На недавнем стриме Александр Фильченко прямо говорил, что любителям субтитров нужно смотреть фильм два рада: сначала с чтением субтитров, а потом без чтения. Потому что из-за чтения с экрана вы теряете часть фильма. И это отлично видно по воплям в комментариях о том, что "Ой, нам в фильме ничего не объяснили, мы ничего у этого Синкая не поняли". Да и потому и не поняли, что не фильм смотрели и погружались в него, а текст с экрана читали и причем явно в некачественных субтитрах.
основа их одна и также: необходимость подгонять текст под происходящее на экране, в отличии от субитров, где достаточно просто вставить строчку на несколько секунд без надобности её ещё коверкать десятки раз, не говоря уже об интонациях и всём остальном.
Киноперевод более свободен, чем перевод художественного произведения и иногда даже приближается к «вольному» переводу. Как правило, это связывают с тем, что при дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. Поэтому переводчик вынужден сокращать исходный текст, трансформируя его так, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом.
При этом наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. То есть необходимость «подстраивать» русский текст под английскую [и японскую - S John] артикуляцию приводит к значительному сокращению длины фраз, а значит, и к искажению оригинального текста. Такого рода сокращения подразделяются на пропуски, добавления или ошибочные замены информации, представленной в оригинале. Каждый вид представлен подгруппами, различающимися по степени важности не переданной или добавленной информации. К пропускам относятся:
1) пропуск незначительного слова, как правило, эпитета; 2) пропуск важных и значительных единиц, связанный с непониманием части текста; 3) пропуск фрагмента текста из-за трансформации структуры текста; 4) пропуск важной части текста из-за разной скорости перевода и речи говорящего.
Скоромыслова Н.В., "Теоретический аспект перевода художественных фильмов", Вестник Московского государственного областного университета, 2010
На самом деле настоящее зло - синхронный перевод. Закадровый является компромиссным вариантом. С одной стороны он вынужден идти на некоторые упрощения и искажения из-за ограниченности времени на проговаривание текста. Однако они не настолько принципиальны, как при полном дублировании. С другой стороны он позволяет избежать тех проблем, о которых говорил @Hodaka - разрыва содержательно-текстового и видео восприятия.
Посмотри ты уже наконец, предвзятый ты наш! Вот ссылочка же:
youtube.com
Ведь даже их разборе portal 2, несмотря на то, что там перевод один из лучших, всё равно находились ошибки и непоподание в интонации.
А я что говорил: я хочу слушать хоть что-то приближенное к оригиналу больше и хотя-бы из всех проблем оставалось бы проблема с переводом, чем проблема с переводом(из-за того, что это озвучка) + непопопадание в интонации и тайминги и т.д. самой озвучки условного Васи из подвала фандаба и проффесиональные студии так же не застрахованы от таких же проблем ибо основа их одна и также: необходимость подгонять текст под происходящее на экране, в отличии от субитров, где достаточно просто вставить строчку на несколько секунд без надобности её ещё коверкать десятки раз, не говоря уже об интонациях и всём остальном.
И субитры прекрасны в этом плане.
@Hodaka,@S John