Не говоря уже о том, что голоса полностью не соответствуют тембрам и окраске оригинала.
Так и в дубляже, тем более Реанимедии, они не соответствуют. Об игре голосом у некоторых актёров тоже говорить не приходится. Из одного в фильма в другой кочует одна и та же манера. И не потому что не могут, а потому что режиссёр так требует. Всё дело в том, что вы оригинал не слышите.
Ни один закадр эту задумку передать не может, потому что там в лучшем случае человек пять, которых недостаточно для такого количества голосов людей прошлого.
Задумку? Хороший актёр озвучки может всех и в одиночку озвучить, отлично выразив всех. Для этого надо уметь подбирать более-менее аутентичную интонацию и манеру речи каждому. В вашем же случае претензия, думается, именно к голосам. Тогда действительно лучше слушать дубляж.
Да и не была Студийная банда особо крутой. У них там с актерской игрой не настолько все хорошо, как поют ярые фанаты этой самой банды.
С их кол-вом релизов и, скорее всего, сроками, не мудрено. Не думаю, что они могли себе позволить перезаписывать дубли в широком временном диапазоне, добиваясь качества.
Макото Синкая не средние фильмы, а потрясающие городские сказки для подростков и семейной аудитории.
Потрясающие - на любителя. Хорошие, в целом да. По поводу семейной аудитории, вы преувеличиваете. Семейной сказкой можно назвать только Ловцов забытых голосов. Я это не из головы беру. У меня имеется многолетний опыт привития детям любви (и вкуса) к кино и анимации. Синкая дети до 13-14 лет сильно не воспринимают, за исключением Ловцов и Твоего имени. А вот Хасоду пятиклашки у меня и без моих рекомендаций смотрят и любят. Думается, сами родители где-то моего поколения показывают детям его фильмы.
@Пазу, у Реанимедии как раз все соответствует оригиналу. Александр Фильченко серьезный подбор актеров проводит и пробы, а не расставляет актеров просто так. Скажу более, тот же Макото Синкай очень доволен дубляжами его фильмов от "Реанимедии".
Не может один человек озвучивать всех героев подряд. Потому что в озвучании нужны голоса разных актеров для разных героев, а не один человек, который изо всех сил пытается менять свой голос под всех героев. Создатели мультфильмов явно уж не просто так собирают толпу актеров на озвучание и большой отбор проводят. У Синкая при подборе актеров на главных героев сотни актеров прослушивают. Так что вы сильно заблуждаетесь, что один актер в конкретном фильме может озвучивать всех героев подряд.
Видимо плохо вы прививаете детям Синкая. Вы им хоть раз показывали "Твое имя" и особенно "Дитя погоды"? Эти фильмы и дети отлично поймут. Да и понимают на самом деле. И с Хосодой вопрос, а какие его фильмы вы ставите детям? Небось "Мирай из будущего"? Тот же "Красавица и дракон" - больше для подростков.
"Дитя погоды". Фильм называется "Дитя погоды". И смысл этой истории вы умудрились понять не совсем правильно. Синкай прямо говорил про "Дитя погоды", что это история любви Ходаки и Хины. Именно история любви в центре. А все остальное - это испытания на пути Ходаки и Хины к их счастью. История намеренно простая, потому что главные герои только начинают познавать взрослую жизнь. Именно поэтому нет этой беготни со всякими философиями, особо глубокими смыслами, тяжёлыми выборами. Это простая городская сказка про любовь, которая не требует всего этого смыслового перемудрежа.
@Asken, субтитры - далеко не идеал. Вы в аниме чаще всего смотрите субтитры от неизвестных любителей, слепленные на скорую руку. Да и с чего вы решили, в субтитрах вам прям все идеально подают? Там как раз из желания наваять как можно быстрее теряется качество перевода. Никто там не утруждается точной передачей шуточек (не понимаю, почему вы так сильно напираете на шуточки. Это далеко не самое важное), игры слов (ее вообще крайне сложно дословно передать в переводе, а нередко и вообще невозможно). Для дубляжа перевод делают профессионалы, а не кто попало.
Чтение субтитров сильно мешает просмотру на самом деле. Вы много теряете из-за того, что постоянно отвлекаетесь на чтение субтитров. На недавнем стриме Александр Фильченко прямо говорил, что любителям субтитров нужно смотреть фильм два рада: сначала с чтением субтитров, а потом без чтения. Потому что из-за чтения с экрана вы теряете часть фильма. И это отлично видно по воплям в комментариях о том, что "Ой, нам в фильме ничего не объяснили, мы ничего у этого Синкая не поняли". Да и потому и не поняли, что не фильм смотрели и погружались в него, а текст с экрана читали и причем явно в некачественных субтитрах.
Если речь о начинающих дабберах, это так.
Так и в дубляже, тем более Реанимедии, они не соответствуют. Об игре голосом у некоторых актёров тоже говорить не приходится. Из одного в фильма в другой кочует одна и та же манера. И не потому что не могут, а потому что режиссёр так требует. Всё дело в том, что вы оригинал не слышите.
Задумку? Хороший актёр озвучки может всех и в одиночку озвучить, отлично выразив всех. Для этого надо уметь подбирать более-менее аутентичную интонацию и манеру речи каждому. В вашем же случае претензия, думается, именно к голосам. Тогда действительно лучше слушать дубляж.
С их кол-вом релизов и, скорее всего, сроками, не мудрено. Не думаю, что они могли себе позволить перезаписывать дубли в широком временном диапазоне, добиваясь качества.
Потрясающие - на любителя. Хорошие, в целом да. По поводу семейной аудитории, вы преувеличиваете. Семейной сказкой можно назвать только Ловцов забытых голосов. Я это не из головы беру. У меня имеется многолетний опыт привития детям любви (и вкуса) к кино и анимации. Синкая дети до 13-14 лет сильно не воспринимают, за исключением Ловцов и Твоего имени. А вот Хасоду пятиклашки у меня и без моих рекомендаций смотрят и любят. Думается, сами родители где-то моего поколения показывают детям его фильмы.
@Hodaka