Комментарий #9785158

Hodaka
@Пазу, у Реанимедии как раз все соответствует оригиналу. Александр Фильченко серьезный подбор актеров проводит и пробы, а не расставляет актеров просто так.
Скажу более, тот же Макото Синкай очень доволен дубляжами его фильмов от "Реанимедии".

Не может один человек озвучивать всех героев подряд. Потому что в озвучании нужны голоса разных актеров для разных героев, а не один человек, который изо всех сил пытается менять свой голос под всех героев. Создатели мультфильмов явно уж не просто так собирают толпу актеров на озвучание и большой отбор проводят. У Синкая при подборе актеров на главных героев сотни актеров прослушивают. Так что вы сильно заблуждаетесь, что один актер в конкретном фильме может озвучивать всех героев подряд.

Видимо плохо вы прививаете детям Синкая. Вы им хоть раз показывали "Твое имя" и особенно "Дитя погоды"? Эти фильмы и дети отлично поймут. Да и понимают на самом деле. И с Хосодой вопрос, а какие его фильмы вы ставите детям? Небось "Мирай из будущего"? Тот же "Красавица и дракон" - больше для подростков.

"Дитя погоды". Фильм называется "Дитя погоды". И смысл этой истории вы умудрились понять не совсем правильно. Синкай прямо говорил про "Дитя погоды", что это история любви Ходаки и Хины. Именно история любви в центре. А все остальное - это испытания на пути Ходаки и Хины к их счастью. История намеренно простая, потому что главные герои только начинают познавать взрослую жизнь. Именно поэтому нет этой беготни со всякими философиями, особо глубокими смыслами, тяжёлыми выборами. Это простая городская сказка про любовь, которая не требует всего этого смыслового перемудрежа.

@Asken, субтитры - далеко не идеал. Вы в аниме чаще всего смотрите субтитры от неизвестных любителей, слепленные на скорую руку. Да и с чего вы решили, в субтитрах вам прям все идеально подают? Там как раз из желания наваять как можно быстрее теряется качество перевода. Никто там не утруждается точной передачей шуточек (не понимаю, почему вы так сильно напираете на шуточки. Это далеко не самое важное), игры слов (ее вообще крайне сложно дословно передать в переводе, а нередко и вообще невозможно). Для дубляжа перевод делают профессионалы, а не кто попало.

Чтение субтитров сильно мешает просмотру на самом деле. Вы много теряете из-за того, что постоянно отвлекаетесь на чтение субтитров. На недавнем стриме Александр Фильченко прямо говорил, что любителям субтитров нужно смотреть фильм два рада: сначала с чтением субтитров, а потом без чтения. Потому что из-за чтения с экрана вы теряете часть фильма. И это отлично видно по воплям в комментариях о том, что "Ой, нам в фильме ничего не объяснили, мы ничего у этого Синкая не поняли". Да и потому и не поняли, что не фильм смотрели и погружались в него, а текст с экрана читали и причем явно в некачественных субтитрах.
Ответы
Asken
Asken#
Вы в аниме чаще всего смотрите субтитры от неизвестных любителей, слепленные на скорую руку.
Это если только очень старые аниме. В новых я просто беру с erai-raws(который, как я помню тоже берут просто перевод с площадок по типу кранчей), так что за качество я не переживаю.
Если говорить о западных мультфильмах, то там я знаю хороших переводчиков, который уже не один день переводят, да и я, благодаря знанию английского, могу сравнить где правильно перевели или нет.

Никто там не утруждается точной передачей шуточек (не понимаю, почему вы так сильно напираете на шуточки.
Ну там хотя-бы инонга объяснение вставят, это как минимум хорошо.

Для дубляжа перевод делают профессионалы, а не кто попало.
Эх, ты уже закончил с мантрой: "раз проффесионалы - значит они идеально адаптируют"?
Я уже скинул ролики с тем же portal 2 где твои любимые проффесионалы также косячили как и все остальные.
У проффесионалов все равно будут попадаться косяки, но не только с текстом, как обычно, но и с интонациями, фразами, таймингами и всем подобным. Это неизбежно.:ooph:
Я поэтому и хочу слушать оригинальные голоса, чтобы больше проникнуться произведением, особенно когда попадаются топовые сейю, например сейню Ёко из 12 королевств.
Где она несколькими фразами может подарить экспириенс и эмоции уровня топовой сакуги. В озвучке это как минимум было бы потеряно.
Чтение субтитров сильно мешает просмотру на самом деле. Вы много теряете из-за того, что постоянно отвлекаетесь на чтение субтитров.
Ничего не теряю: для меня чтение субтитров это от силы несколько долей секунд(если одна дорожка, конечно). Да и на крайняк я могу отмотать тайтл назад на несколько секунд, ибо я скачиваю в большинстве случаев тайтл.
Вон зацениваю второй сезон маг. битвы и ничего теряю, прекрасно вижу где анимация выросла, а где используют интересные ракурсы.
В некоторых тайтлах, по типу Унылого учителя так вообще сабы дают даже больше плюсов, ибо идёт ещё и перевод надписей, которые тоже являются частью тайтла(хотя я не особо уверен, есть ли это фича у озвучки, но скорее нету).
Я уже так смотрю довольно долго и все понимаю.
А с Судзумой и непонятками: это банально проблема автора в том, что вместо того, чтобы сказать зрителю: "У вас гугла что-ли нет, чтобы загуглить лор моего фильма?"(это как сейчас дела обстоят), вставить краткое описание этого лора про того самого червя в самом фильме, например.
И тогда тебе бы не пришлось бы объяснять этот самый лор в комментариях.

На недавнем стриме Александр Фильченко прямо говорил, что любителям субтитров нужно смотреть фильм два рада: сначала с чтением субтитров, а потом без чтения. Потому что из-за чтения с экрана вы теряете часть фильма. И это отлично видно по воплям в комментариях о том, что "Ой, нам в фильме ничего не объяснили, мы ничего у этого Синкая не поняли". Да и потому и не поняли, что не фильм смотрели и погружались в него, а текст с экрана читали и причем явно в некачественных субтитрах.
Человек, я смотрю с субтитрами очень долго: Гинтаму, Гатарей, Унылого учителя, 12 королевств, Аркейн, Войну горничных Акибы, Магическую битву, Несносных пришельцев, vlad love и кучу других произведений.
И я эти произведения я все понял и хорошо понял и не было у меня проблем с присмотром и терянием части фильма/сериала.
Хватит уже аппелировать к авторитету и к своей предвзятости уже.:ooph:
Проверь уже на своём опыте.
Пазу
Пазу#
Вы им хоть раз показывали "Твое имя" и особенно "Дитя погоды"?
Конечно. Твоё имя обычно нравится девочкам. Дитя погоды заинтересовывает единицы, да и возрастную группу с 13 лет.
Эти фильмы и дети отлично поймут. Да и понимают на самом деле.
Если говорить о новых, было бы что понимать. Если говорить о старых, то поймут дети постарше.
И с Хосодой вопрос, а какие его фильмы вы ставите детям?
Все. Самый ходовой у мальчиков - Ученик чудовища, у девочек - Волчьи дети и Мирай.
Тот же "Красавица и дракон" - больше для подростков.
На первый взгляд. Тема цифровых технологий и буллинга близка детям. Самому мне его показывать не приходилось. Но знаю, что многие из моих пятиклассников его смотрели, и им нравится.
Синкай прямо говорил про "Дитя погоды", что это история любви Ходаки и Хины.
Синкай классически заговаривается в своих комментариях. Он говорил, что его волновала (вдохновила) экологическая тематика, но во время работы над фильмом его куда больше привлекла любовная линия Ходаки и Хины.
Именно поэтому нет этой беготни со всякими философиями, особо глубокими смыслами, тяжёлыми выборами.
Вообще-то тяжёлый выбор там ставится, но не рефлексируется. Герою всё равно, что будет с людьми и миром, они сами справятся. Ну и последствия выбора показаны так, будто вся эта тема со жрицами была ерундой. Но некоторые могли задуматься, сколько людей пострадали в результате такого выбора. В общем, фильм получился наивным и глупым. И дети, кстати, это, как мн кажется, чувствуют.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть