Вы в аниме чаще всего смотрите субтитры от неизвестных любителей, слепленные на скорую руку.
Это если только очень старые аниме. В новых я просто беру с erai-raws(который, как я помню тоже берут просто перевод с площадок по типу кранчей), так что за качество я не переживаю. Если говорить о западных мультфильмах, то там я знаю хороших переводчиков, который уже не один день переводят, да и я, благодаря знанию английского, могу сравнить где правильно перевели или нет.
Для дубляжа перевод делают профессионалы, а не кто попало.
Эх, ты уже закончил с мантрой: "раз проффесионалы - значит они идеально адаптируют"? Я уже скинул ролики с тем же portal 2 где твои любимые проффесионалы также косячили как и все остальные. У проффесионалов все равно будут попадаться косяки, но не только с текстом, как обычно, но и с интонациями, фразами, таймингами и всем подобным. Это неизбежно. Я поэтому и хочу слушать оригинальные голоса, чтобы больше проникнуться произведением, особенно когда попадаются топовые сейю, например сейню Ёко из 12 королевств. Где она несколькими фразами может подарить экспириенс и эмоции уровня топовой сакуги. В озвучке это как минимум было бы потеряно.
Чтение субтитров сильно мешает просмотру на самом деле. Вы много теряете из-за того, что постоянно отвлекаетесь на чтение субтитров.
Ничего не теряю: для меня чтение субтитров это от силы несколько долей секунд(если одна дорожка, конечно). Да и на крайняк я могу отмотать тайтл назад на несколько секунд, ибо я скачиваю в большинстве случаев тайтл. Вон зацениваю второй сезон маг. битвы и ничего теряю, прекрасно вижу где анимация выросла, а где используют интересные ракурсы. В некоторых тайтлах, по типу Унылого учителя так вообще сабы дают даже больше плюсов, ибо идёт ещё и перевод надписей, которые тоже являются частью тайтла(хотя я не особо уверен, есть ли это фича у озвучки, но скорее нету). Я уже так смотрю довольно долго и все понимаю. А с Судзумой и непонятками: это банально проблема автора в том, что вместо того, чтобы сказать зрителю: "У вас гугла что-ли нет, чтобы загуглить лор моего фильма?"(это как сейчас дела обстоят), вставить краткое описание этого лора про того самого червя в самом фильме, например. И тогда тебе бы не пришлось бы объяснять этот самый лор в комментариях.
На недавнем стриме Александр Фильченко прямо говорил, что любителям субтитров нужно смотреть фильм два рада: сначала с чтением субтитров, а потом без чтения. Потому что из-за чтения с экрана вы теряете часть фильма. И это отлично видно по воплям в комментариях о том, что "Ой, нам в фильме ничего не объяснили, мы ничего у этого Синкая не поняли". Да и потому и не поняли, что не фильм смотрели и погружались в него, а текст с экрана читали и причем явно в некачественных субтитрах.
Человек, я смотрю с субтитрами очень долго: Гинтаму, Гатарей, Унылого учителя, 12 королевств, Аркейн, Войну горничных Акибы, Магическую битву, Несносных пришельцев, vlad love и кучу других произведений. И я эти произведения я все понял и хорошо понял и не было у меня проблем с присмотром и терянием части фильма/сериала. Хватит уже аппелировать к авторитету и к своей предвзятости уже. Проверь уже на своём опыте.
@Asken, а вы уверены, что вам erai-raws всегда подает качественные субтитры? Вы хоть раз проверяли?
У того же Диснея с Пиксаром текст перевода утверждается самими Диснеем и Пиксаром. Так что в дубляжах этих мультфильмов с переводом все в порядке на самом деле. А то, что вы считаете коверканием, это литературный перевод перевод с адаптацией. Нормальное явление. Ещё раз говорю, качественный перевод не так прост, как вам кажется. Это не тупой дословный перевод, с которым вы носитесь. На самом деле качественный перевод должен передавать смысл оригинала, сохранять окраску и ещё много всего. Переводчик должен понимать хоть немного культурный аспект оригинала и передавать его в переводе. К сожалению, для субтитров главное - предельно дословно наклепать перевод, наплевав на все нюансы. А в дубляже сокращения реплик происходят из-за того, что русский язык слишком размашистый по сравнению с тем же английским. Да и с японским тоже.
Насчет сэйю. Ну так и скажите, что вами сэйю важнее, чем герои, которых они озвучивают. Вы обожаете именно голоса самих сэйю, а не героев. Вам стоит знать, что много беготни с сэйю главным образом в сериалах. В полнометражных аниме с сэйю так не носятся. Там часто приглашают более профессиональных театральных и киноактеров, нередко берут вообще новичков (как для тех же Ходаки и Хины, где новичков-подростков взяли специально для того, чтобы у них была простая естественная речь подростков, а не наигранная речь сэйю). И вы напрасно считаете сэйю лучшими актерами. На самом деле в русском дубляже есть актеры, которые ничем не хуже сэйю, на которых вы чуть ли не молитесь.
Просмотр с мотанием фильма туда-сюда - это вообще смешно. Вместо того, чтобы непрерывно смотреть, погрузившись в действие, вы без конца прерываетесь и крутите-вертите одни и те же сцены.
Надписи элементарно переводятся форсированными субтитрами. Так сделала "Реанимедиа" в "Дитя погоды".
Насчёт "Судзумэ, закрывающей двери". Да говорит там Сота про Мимидзу. Объясняет он Судзумэ, что это за червь. Просто не мусолит это объяснение долго. Тоже самое про Дайдзина и Садайдзина. Про них сказано, кто это, но без долгого разжевывания и засовывания в рот зрителю. И про заднюю дверь Хицудзиро Мунаката дает Судзумэ объяснение. Да, короткое, без лишней воды. Проблема в ленивых зрителях, которые не хотят думать и понимать. Кроме того, фильм этот для японцев и про жизнь Японии, а не для обитателей Шикимори, которые реальную Японию знают совсем плохо.
А дальше на меня в который раз обрушивается мантра, в которой громкие слова о том, что "Да я тыщи тайтлов пересмотрел! Да я все про аниме знаю в отличие от тебя, выскочка Ходака! Да у меня такой опыт просмотра аниме, который тебе даже не спится!". Вот только глядя на полное непонимание трилогии катастроф Синкая с ее простыми сюжетами, возникают сомнения в том, насколько на самом деле авторы этих вот мантр хорошо смотрят тыщи тайтлов. Полное впечатление, что очень поверхностно. Лишь бы отсмотреть и галочку поставить. Я смотрю не так много аниме, но зато с любимыми фильмами глубоко разбираюсь. И много всего по ним знаю.
"для меня разрыв содержательно-текстового и видео восприятия не настолько много играет роли лично для меня" - говорите вы. И потом в комментариях к фильмам Синкая жалобы на то, что там у героев нет любви, ничего непонятно, у героев плохо с эмоциями и т.д. Так что этот разрыв на самом деле сильно все портит тем, кто так обожает субтитры.
Если говорить о западных мультфильмах, то там я знаю хороших переводчиков, который уже не один день переводят, да и я, благодаря знанию английского, могу сравнить где правильно перевели или нет.
Я уже скинул ролики с тем же portal 2 где твои любимые проффесионалы также косячили как и все остальные.
У проффесионалов все равно будут попадаться косяки, но не только с текстом, как обычно, но и с интонациями, фразами, таймингами и всем подобным. Это неизбежно.
Я поэтому и хочу слушать оригинальные голоса, чтобы больше проникнуться произведением, особенно когда попадаются топовые сейю, например сейню Ёко из 12 королевств.
Где она несколькими фразами может подарить экспириенс и эмоции уровня топовой сакуги. В озвучке это как минимум было бы потеряно.
Вон зацениваю второй сезон маг. битвы и ничего теряю, прекрасно вижу где анимация выросла, а где используют интересные ракурсы.
В некоторых тайтлах, по типу Унылого учителя так вообще сабы дают даже больше плюсов, ибо идёт ещё и перевод надписей, которые тоже являются частью тайтла(хотя я не особо уверен, есть ли это фича у озвучки, но скорее нету).
Я уже так смотрю довольно долго и все понимаю.
А с Судзумой и непонятками: это банально проблема автора в том, что вместо того, чтобы сказать зрителю: "У вас гугла что-ли нет, чтобы загуглить лор моего фильма?"(это как сейчас дела обстоят), вставить краткое описание этого лора про того самого червя в самом фильме, например.
И тогда тебе бы не пришлось бы объяснять этот самый лор в комментариях.
И я эти произведения я все понял и хорошо понял и не было у меня проблем с присмотром и терянием части фильма/сериала.
Хватит уже аппелировать к авторитету и к своей предвзятости уже.
Проверь уже на своём опыте.
@Hodaka