Тот же "Красавица и дракон" - больше для подростков.
На первый взгляд. Тема цифровых технологий и буллинга близка детям. Самому мне его показывать не приходилось. Но знаю, что многие из моих пятиклассников его смотрели, и им нравится.
Синкай прямо говорил про "Дитя погоды", что это история любви Ходаки и Хины.
Синкай классически заговаривается в своих комментариях. Он говорил, что его волновала (вдохновила) экологическая тематика, но во время работы над фильмом его куда больше привлекла любовная линия Ходаки и Хины.
Именно поэтому нет этой беготни со всякими философиями, особо глубокими смыслами, тяжёлыми выборами.
Вообще-то тяжёлый выбор там ставится, но не рефлексируется. Герою всё равно, что будет с людьми и миром, они сами справятся. Ну и последствия выбора показаны так, будто вся эта тема со жрицами была ерундой. Но некоторые могли задуматься, сколько людей пострадали в результате такого выбора. В общем, фильм получился наивным и глупым. И дети, кстати, это, как мн кажется, чувствуют.
@Asken, у вас очень странное понимание качества перевода. Лишь бы совпадало с картинкой на экране. А если герои просто сидят и обедают вместе и в это время говорят совсем не об обеде, то как вы поймёте, что вам подали правильный перевод? Вон в "Дитя погоды" в сцене, где Ходака в гостях у Хины, и девушка распрашивает у парня, почему он сбежал из дома. А сцена между прочим частично на кухне у Хины, частично у нее в гостиной за обеденным столом. И как вы сопоставите разговор о прошлом Ходаки с картинкой на экране? Хина готовит обед и спрашивает у Ходаки о его жизни дома. На экране обед и готовка, а диалог на совсем другую тему. Или момент в "Судзумэ, закрывающей двери", во время ночёвки у Руми Ниномии, когда Сота рассказывает Судзумэ, что он наследственный закрыватель дверей катаклизмов, что он студент 4 курса. Разговор там идёт в спальне. А тема совсем не связана со спальней. И как вы определите по картинке на экране, что ненаглядные субтитры подают вам правильный перевод диалога Судзумэ и Соты в этой сцене? Вот как интересно?
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Ненаглядные субтитры любят лепить на очень скорую руку, не задумываясь о нюансах. Лишь бы сляпать. И этим очень грешат всякие неофициальные субтитры, которые переводятся с не самых идеальных английских. Вы двойной перевод получаете и радостно его кушаете, считая идеально правильным. Вы только думаете, что видели якобы качественные субтитры, но проверить не можете, потому как двух слов не можете связать на нихонго.
С чего вы решили, в субтитрах нет сокращений? Они там тоже есть на самом деле, чтобы текст перевода не отставал от реплики героя.
Вы вообще хоть раз смотрели аниме в качественном дубляже той же "Реанимедии"? Там толпа актеров на один фильм. Человек по 20. Свой актер практически под каждого героя. В лицензионном дубляже "Судзумэ" от Bravo Records тоже много народу задействовано. И не только взрослых актеров, но и детей. Swimming Cat сейчас пишет дубляж "Судзумэ", задействовав несколько десятков актеров. Так что восприятие такого масштабного дубляжа ничем не отличается от восприятия ненаглядных сэйю. Да у Синкая в основном на сэйю работают, а актеры из театров и кино, подростки-новички, дети. "Реанимедиа" блестяще дублировала тот же "Дитя погоды". Эмоции героев в дубляже этого фильма прошибают точно также, как оригинал.
Насчёт понимания фильмов трилогии катастроф Макото Синкая. Ага, я вижу по комментариям на Шики, КАК местная братия "понимала" "Твое имя" и "Дитя погоды". Точно также кричали, что ничего не объяснено, сыпали точно такими же вопросами, ответы на которые ещё как есть в этих фильмах. С "Судзумэ, закрывающей двери" здесь ситуация один в один, как с "Твоим именем" и "Дитя погоды". Те же самые крики. Проблема не в этих фильмах, а в зрителях с ленивым мозгом.
Не знал, что у вас здесь компетентность измеряется в длине детородного органа. Все эти тряски длиннющими списками и вопли "Я тыщу тайтлов пересмотрел, а ты только кучку фильмов Синкая, а потому я опытнее" - это все равно, что мериться органами и считать опытнее того, у кого орган длиннее. Толку-то от того, что один из оппонентов трясет длиннющим списком. Там абсолютное большинство строчек по принципу "Посмотрел раз и забыл навсегда". Я смотрю немного, но то, что сам реально люблю и изучаю эти аниме глубоко, а не органичиваюсь разовым поверхностным просмотром ради очередной галочки.
"Судзумэ" вам смотреть точно не надо. Ничего вы там не поймёте, только кричать потом будете, какой плохой фильм, ничего вам не объяснили, Судзумэ и Сота слишком идеализированы, никакой любви у них нет. Лучше не надо. Пусть Синкая смотрят те, кто реально любит его городские сказки.
Субтитры так активно клепают, потому что их наклепать намного быстрее, чем выкатить даже простейший закадр, не говоря уже о качественном дубляже, на запись которого требуется много времени. Никакой другой причины нет.
@S John, Сцену первой встречи Ходаки и Хины в МакДональдсе в "Дитя погоды" Макото Синкай списал с себя самого. Он точно также пришел в МакДак, когда только приехал в Токио учиться в универе, и его точно также молодая официантка угостила бургером. Но только в реальности у этой официантки уже был парень. А Ходака в МакДаке нашел свою вторую половинку в лице Хины.
"Твое имя" и "Дитя погоды" - это одна и та же Вселенная и один и тот же Токио. Синкай это подтверждал. А ещё это две первые части трилогии катастроф, третьей частью которой является "Судзумэ, закрывающая двери". Поэтому все три фильма похожи. Три городские сказки, объединенные темой природных катастроф и очень красивой любовью трёх главных пар.
@Пазу, "Твое имя" не только девочкам нравится. Плохо вы знаете аудиторию этого фильма.
Синкай Ходаку отчасти с самого себя в юности списал. Потому ему и близок этот паренек и его любовь к Хине.
Для Ходаки никакого выбора не было. Ему Хина была дороже солнца и неба. Потому и рвался ее спасти, чего бы это не стоило. Да и жертва шаманки погоды лишь на время устраняла природную аномалию, а не решала эту проблему навсегда. Фильм вовсе не глупый. Это великолепная городская сказка-притча о настоящей любви.
@Leviathan, что за презрение к детским фильмам Хаяо Миядзаки? Их любят миллионы зрителей во всем мире. И только братия с Шикимори недовольна. И такое отношение у вас ко всем семейным и детским аниме и жанру повседневности. На фига вообще смотреть Хосоду, Синкая и Миядзаки, если вам так противны их работы и жанры, в которых они созданы? Выбирайте вы взрослое аниме и наслаждайтесь им.
Если говорить о новых, было бы что понимать. Если говорить о старых, то поймут дети постарше.
Все. Самый ходовой у мальчиков - Ученик чудовища, у девочек - Волчьи дети и Мирай.
На первый взгляд. Тема цифровых технологий и буллинга близка детям. Самому мне его показывать не приходилось. Но знаю, что многие из моих пятиклассников его смотрели, и им нравится.
Синкай классически заговаривается в своих комментариях. Он говорил, что его волновала (вдохновила) экологическая тематика, но во время работы над фильмом его куда больше привлекла любовная линия Ходаки и Хины.
Вообще-то тяжёлый выбор там ставится, но не рефлексируется. Герою всё равно, что будет с людьми и миром, они сами справятся. Ну и последствия выбора показаны так, будто вся эта тема со жрицами была ерундой. Но некоторые могли задуматься, сколько людей пострадали в результате такого выбора. В общем, фильм получился наивным и глупым. И дети, кстати, это, как мн кажется, чувствуют.
@Hodaka