вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом
Эх, хватит может перевирать мои слова. Я говорил, что субтитры как и дубляж в любом случае будут с косяками. Но субтитры выглядят получше ибо там нету косяков, которые априори присутствуют в дубляже.
Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Эти проблемы, на мой взгляд, решаются одним редактором. Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода. А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его! Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом) И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.
В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
Спасибо за совет, но и я к такому уже тоже привыкаю. Спасибо унылому учителю с его двумя строчками субтитров + надписи.
Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д.
Не смешивай горячее с мягким. Отношения главых героев это одно и тут нужно отдельное обсуждение для этого. Лор мира это другое. И мы щас про лор мира. Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д. Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно. И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени. С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.
История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев
Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение. Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
Другими словами Синкай прямым текстом говорит: "У вас нет гугла чтобы загуглить лор моего произведения!?" Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохо адаптированный перевод. Простой пример:
youtube
Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
И фильм тем более не должен говорить: "Вон, держите ссылку, и идите почитайте историю условной страны третьего мира, а еще лучше вот эту десятичасовую лекцию по этой же стране, иначе вы ничего не поймёте ибо нам лень вставить достаточно хронометража для объяснений." Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе. И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.
@Asken, то, что вы обзываете косяками дубляжа, на самом деле косяками не является и ничего не портит в переводе. У вас предубеждение о том, что субтитры - это супер пупер, а дубляж все коверкает. И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.
Как редактор может изменить подход к переводу аниме для американцев, который у них там уже не одно десятилетие, совершенно непонятно. Ваши ненаглядные субтитры при наличии дубляжа просто списывают с реплик дубляжа. "Судзумэ" - не исключение из правил. Этот фильм перевели с таким же вольным подходом, как и другие полнометражные аниме. Американцы и фильмы Миядзаки подстроили под себя любимых своим вольным переводом.
Про еду во время обеда Хина и Ходака тоже говорили, если уж на то пошло.
Я не виноват, что у вас странное представление о разговоре двух подростков перед сном, как о серьезном разговоре. Да и вообще Сота не настолько серьёзен.
Линию божества, исполнившего желание Мицухи и ленты судьбы здесь на самом деле поняли не до конца. Как всегда поверхностно. А мир в "Дитя погоды", "Твоём имени" и "Судзумэ, закрывающей двери" вовсе не придуманный Синкаем. Божество, исполняющее желания, Синкай привлек из японского синтоизма, как и ритуал с сакэ из переделанного риса. Лента судьбы тоже на синтоизме основана. В "Дитя погоды" линия шаманок погоды опять же взята из синтоизской притчи о талисмане погоды Тэру-Тэру-Боодзу. В фильме реально существующий в Токио синтозский храм погоды и реальные Тории - священные врата синтоизских храмов. Живое небо и живой дождь - это тоже из синтоизма и верования японцев об одушевленности природы. В лице Ходаки и Хины Синкай показал ребят, которые идут против японских устоев и традиций, согласно которым не принято быть не таким, как все остальные в обществе, а также превыше всего общество, а не конкретная личность. Синкай в "Дитя погоды" это все фактически повернул на 180 градусов. И этот поворот видят опять же японцы, но не понимают иностранцы. В "Судзумэ, закрывающей двери" рассказ о реальных японских землетрясениях и их последствиях в виде руин и заброшенных мест (которые тоже реальные. Синкай очень точно воссоздал реальные руины и реальные заброшенные места в префектуре Миядзаки, в городах Эхимэ и Кобэ и т.д.) и о реальной трагедии 11 марта 2011 года. Вы воспринимаете мира Синкая, как выдуманные, сам же Синкай постоянно говорит, что показывает реальную Японию и реальных японцев. А местная братия не может понять "Судзумэ" потому, что даже и не пытается. Просто тупо пинают фильм, потому что здесь так модно. Видят, что все пинают линию Мимидзу, Дайдзина и Садайдзина, а также любовь Судзумэ и Соты, и тоже пинают. Боятся переть против толпы местных тупиц.
Думать при просмотре нужно, чтобы элементарно понимать происходящее в фильме. Синкай не из тех, кто разжевывает и в рот зрителю запихивает.
Синкай в первую очередь работает на японцев. Японским творцам вообще насколько наплевать на другие страны и гайдзинов хотя бы потому, что основное бабло аниме гребёт в Японии, а от мирового проката у него прибыли не очень большие. В Японии трилогия катастроф Макото Синкая фантастически успешна и вошла в десятку самых кассовых аниме в истории японского кинопроката. И на самом деле это не японцы суют свои аниме в Европу с Америкой, а Европа с Америкой сами их бегут покупать на волне большой популярности аниме. Так вот, Синкай при создании "Судзумэ, закрывающей двери" не думал об иностранных зрителях. Создал именно для японцев про большую трагедию в жизни Японии и про землетрясения, которые очень большое значение для Японии имеют из-за то, что японские острова находятся в одной из самых сейсмоактивных частей Земли. У японцев в смартфонах есть приложение, которое предупреждает об опасности приближающегося землетрясения специальным звуковым сигналом и голосовым оповещением. Это приложение показано в фильме Синкая на смартфоне Судзумэ, Томои Сэридзавы. И не только у Синкая есть фильмы именно для японцев. У Миядзаки есть "Принцесса Мононоке", который полностью понять можно, только зная реальные исторические события Японии средних веков, которые показаны в фильме.
Япония - не третья страна. Вы напрасно ее сейчас вот так взяли и унизили. Это одна из самых высокоразвитых стран мира и уступает только Америке и Китаю. Так что Синкай и без вас проживет. Его фильмы отлично окупаются в родной Японии, где их до конца понимают без лишнего разжевывания. Как раз наоборот, иностранные зрители смотрят фильмы Синкая и других японских творцов и начинают глубоко интересоваться Японией и ее культурой.
Любовь, как химическая реакция, - это лишь один из один из подходов. А частности от биологов. Но вот только биологи вовсе не отрицают духовную сторону любви. А вы фактически отрицаете, сводя к сухой химии. Влюбленные про химию с физику с химией вообще не думают. Они просто счастливы вместе.
Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода.
А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом)
И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.
Лор мира это другое. И мы щас про лор мира.
Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д.
Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно.
И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени.
С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.
Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение.
Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.
Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
Простой пример:
Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.
Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе.
И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.
Отдохну немного и побегу смотреть.
@Hodaka