то, что вы обзываете косяками дубляжа, на самом деле косяками не является и ничего не портит в переводе.
А, значит плохая адаптация и в результате потеря смысла фразы, шутки и т.д. не говоря уже о непоподании в интонации и мискасты это уже не минусы. Вот уж не знал.
У вас предубеждение о том, что субтитры - это супер пупер, а дубляж все коверкает. И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.
Не, ты не понял мою мысль. Субтитры коверкают, но это коверкание меньше, чем у дубляжа, благодаря тому, что в субитрах можно позволить себе вольности в сокращении и т.д, объяснял выше, что идет в плюс. Также плюс оригинальные голоса. Поэтому для меня субтитры лучше, ибо они больше приближены к оригиналу.
И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.
Ок. После сравню перевод магической битвы скинутый Erai-raws и лично покажу тебе результат.
Я не виноват, что у вас странное представление о разговоре двух подростков перед сном, как о серьезном разговоре. Да и вообще Сота не настолько серьёзен.
Я не виноват, что ты не даешь полный контекст сцены а говоришь слишком кратко из-за чего я волен интрепетировать по своему, учитывая происходящее в сериале.
Думать при просмотре нужно, чтобы элементарно понимать происходящее в фильме. Синкай не из тех, кто разжевывает и в рот зрителю запихивает.
Но и не из тех, кто делает слишком глубокие смыслы, чтобы начать думать. Смотря то же Твоё имя я даже не пытался включить мозг и серьёзно подумать над сюжетом: я просто смотрел и прекрасно всё понимал.
А мир в "Дитя погоды", "Твоём имени" и "Судзумэ, закрывающей двери" вовсе не придуманный Синкаем. Божество, исполняющее желания, Синкай привлек из японского синтоизма, как и ритуал с сакэ из переделанного риса. Лента судьбы тоже на синтоизме основана.
Мне какая разница на чём она основана. Главное, что это было объяснение в самом фильме и мне не пришлось гуглить, чтобы понять: что происходит на экране? Глубокие подтексты и основанность на реальных событиях это для фанатов, которые хотят глубже погрузиться в произведение.
Синкай в первую очередь работает на японцев. Японским творцам вообще насколько наплевать на другие страны и гайдзинов хотя бы потому, что основное бабло аниме гребёт в Японии, а от мирового проката у него прибыли не очень большие.
Настолько для Японцев, что они даже выпустили его в мировом прокате надеясь на прибыль. Был бы онли для Японцев то он бы в принципе не вышел где-то за границами Японии.
У Миядзаки есть "Принцесса Мононоке", который полностью понять можно, только зная реальные исторические события Японии средних веков, которые показаны в фильме
Вот только там картина с отзывами вообще не повторяет Судзуме, и кроме некоторых людей, кто смотрел одним местом, никто и не возмущался насчёт непоняток в лоре и тем более такой картины не наблюдается и в положительных отзывах. У нас есть также "Японцы онли" Евангелион, который отчасти является олицетворением Японии в года, которые он выходил, но это не помешало ему тронуть сердца зрителей по всему миру и ему не надо было заставлять зрителя лезть в гугл, т.к. всеинужное для понимания сериала было в самом сериале. И там его не поняли лишь те, у кого не было похожего опыта, либо просто не любят философию.
Япония - не третья страна. Вы напрасно ее сейчас вот так взяли и унизили. Это одна из самых высокоразвитых стран мира и уступает только Америке и Китаю. Так что Синкай и без вас проживет.
Я написал же, УСЛОВНО. Другими словами говоря: подставь любую страну, и заставь зрителя заранее изучать десятичасовую лекцию чтобы посмотреть фильм для МАССОВОГО зрителя. Классный опыт, правда. Даже Аркейн так не делает, хотя также имеет большую вселенную и кучу материала Вся информация в фильме и тебе не надо шарить в лоре лола, чтобы понять происходящее на экране.
@Asken, вы требуете от любого перевода буквально дословности. И если есть хоть малейшее расхождение с дословностью, вы сразу же кричите, что это косяк. Если говорить о той же "Реанимедии", то нормально там все с актерской игрой и тембрами героев. Максимально точно все передается. Если говорить о "Ходячем замке", то там есть одна особенность с оригинальным озвучанием, которая понятна только японцам. Дело в том, что там у героев классические интонации героев японских сказок, которых знают японцы, но не знают зрители из других стран. И поэтому ни в одном иностранном дубляже нельзя никак передать эту особенность. И никакие субтитры это тоже не могут передать. Александр Фильченко об этой особенности оригинального озвучания "Ходячего замка" знал, понимал, что передать ее никак нельзя, и поэтому пошел на авторский дубляж. Он сам об этом подробно рассказывал. Вот не слушаете вы видео уважаемого Александра, а зря. Он много интересного рассказывает о дубляже аниме.
Вот интересно, почему субтитрам можно вольно переводить, а дубляж обязан быть дословным переводом? Что за двойные стандарты? Я понимаю, что у вас пламенная любовь к субтитрам и показушная любовь к сэйю (причем, вы тут тоже не слишком много знаете и не догадываетесь, что в кинотеатральных аниме зачастую не именно сэйю работают, а более профессиональные актеры театров и кино). Но оправдывать свою любовь к субтитрам, активно унижая качественный дубляж - ну такое себе.
Подход американцев к переводу аниме давно известен. Вон почитайте, как они напереводили фильмы Хаяо Миядзаки и студии "Гибли" и как они фактически переделали эти фильмы под себя любимых. Много нового узнаете. Фильмы Синкая тоже не избежали этого подхода. Да и как бы они избежали, если другого подхода у американцев нет?
Вы даёте очень уж странные интерпретации. Не соответствующие фильмам Синкая. А это уже проблема вашего воображения.
Насчёт логики действий героев. Ой, тут любят обвинять действия Таки и Мицухи, Ходаки и Хины и Судзумэ и Соты в нелогичности. Требуют от подростков взрослого продуманного поведения, забывая, что подростки и взрослые люди вообще-то ведут себя по-разному в одних и тех же ситуациях. У подростков и восприятие мира отличается от восприятия взрослого.
Синкай в "Твоём имени", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающей двери" много японской культуры показывает, японский синтоизм, японскую мифологию. Так что зря вы думаете, что ваш поверхностный просмотр дал вам полное понимание "Твоего имени". Равно как и "Дитя погоды" и особенно "Судзумэ, закрывающей двери".
Основанность "Судзумэ" на реальных событиях - для всех японских зрителей. Синкай много раз в интервью прямо говорил, что хотел показать японцам раны на теле Японии в виде руин и заброшенных мест от землетрясений, а заодно напомнить молодому поколению японцев о трагедии 11 марта 2011 года. Весь мировой прокат "Судзумэ", кроме Азии, оттяпали Sony, Кранчиролл и Wildbunch (в некоторых странах Европы). Так что это они захотели настричь бабла на новом фильме Синкая. Сам Макото-сан опять же рассказывал, что когда создавал "Судзумэ" (фильм в работе был с апреля 2020 года), бушевала пандемия, и он не был уверен, что вообще удастся выпустить этот фильм в кинопрокате даже в родной Японии. Кроме того, из мирового проката кинопроката японцам возвращается не так много бабла, как вам кажется. Кинотеатральные аниме в основном берут в Японии, в Китае, в Южной Корее, в Индии, в Юго-Восточной Азии. А в остальном мире там сборы скромные обычно. И если вычесть из них проценты иностранным прокатчикам и иностранным кинотеатрам (в Китае аж 70% оттяпывают), то еще скромнее цифры получаются. Аниме в родной Японии выходить гораздо выгоднее, потому что японские сборы полностью достаются японцам. Потому и работают японские творцы в первую очередь для своих японских зрителей. А Синкай в этот раз и вовсе сделал для японцев национальный фильм, чему они очень рады.
Насчёт "Евангелиона" Анно. Вот интересно, как анишники умудряются понять его замудренный сюжет, и спотыкаются на простых историях Синкая. Как у них мозг работает? Или Синкая поливают грязью, потому что это модно здесь?
И опять. Фильмы Синкая имеют действие в реальной Японии, а не в вымышленной Вселенной. А потому Синкай использует реальную японскую мифологию, реальный синтоизм, реальные события из жизни Японии.
Ну и зачем заменять красивое слово "любовь" этим дурацким синонимом "химия"? Просто потому, что другие из толпы так говорят? И тем более непонятно, почему вы игорируете духовную сторону любви.
@S John, Синкай вам в "Судзумэ, закрывающей двери" показал пачку префектур и городов Японии. Но не только достопримечательности, но и заброшенные места и руины от землетрясений. А смысл этого контраста в том, чтобы показать, что землетрясение - не конец жизни, раны от таких катастроф залечиваются, жизнь продолжается.
Наш паблик "Судзумэ" существует всего пять месяцев. Из-за того, что до 2 июля фильм был не особо доступен (да и его кинопроката в РФ не было), собирать участников было нелегко, но это удавалось и удается. Паблик создан не ради бабла и не за бабло. Я занялся им, как большой фанат Синкая, который хочет делится новым фильмом этого творца с другими людьми. Т.е. все это дело живёт на моем энтузиазме. Может для вас это и странно. И да, у меня большой опыт в россказнях об анимации и в таких вот спорах.
@Kolews через Ш, Макото Синкаю всего 50 лет. Он по возрасту ну совсем не дедушка.
О спорах. Я и в ветке "Дитя погоды" точно также долго и нудно и много раз отвечал на одни и те же вопросы к фильму от местной братии, у которой мозговая лень.
@うちはサスケ, а что же так? Вот реально я был лучшего мнения об обитателях Шикимори. За четыре года, что я здесь торчу, у них с пониманием фильмов того же Синкая идёт стремительный регресс. Так вот, в "Судзумэ, закрывающей двери" несколько городов показано. Тонами, Эхимэ, Кобэ, Токио, городок Мияко. И это не говоря обо всех префектурах, которые проезжали Судзумэ и Сота во время путешествия до Токио и затем префектуры региона Тохоку (включая печально известную Фукусиму), по которым Судзумэ ехала в городок Мияко, где был ее родительский дом. Магические двери катастроф - это окна в мир Вечности, из которого червь-разрушитель Мимидзу вырывался в мир людей. В общем, вы даже не пытались понять этот фильм.
@MaybeNextTime, и как всегда носимся с "5 см в секунду", почему-то считая его эталоном. Хотя сам Синкай с 2011 года полностью пересмотрел свое творчество и перешёл на городские сказки, которые ничем не хуже "5 см в секунду". Большинство зрителей отлично осиливают но только всю трилогию катастроф Синкая, но и его "Ловцов забытых голосов" и "Сад изящных слов". Не могут эти великолепные фильмы осилить только злобные киноманы с Шикимори. Кстати, "Судзумэ, закрывающая двери" очень понравился большому количеству зрителей на самом деле. Вы дальше Шикимори не видите, с я не только здесь смотрю мнения о фильмах Синкая и вижу намного больше вас.
@nozarashi_kenpachi, как всегда непонимание линии Мимидзу, Дайдзина и Садайдзина и дверей катастроф, явное незнание основы фильма на реальных событиях из жизни Японии. Но что вы умудрились не понять в счастливом финале фильма? Сцену с двумя Судзумэ, спасение Соты силой любви Судзумэ? Что конкретно у вас там вызвало вопросы?
Субтитры коверкают, но это коверкание меньше, чем у дубляжа, благодаря тому, что в субитрах можно позволить себе вольности в сокращении и т.д, объяснял выше, что идет в плюс.
Также плюс оригинальные голоса.
Поэтому для меня субтитры лучше, ибо они больше приближены к оригиналу.
Смотря то же Твоё имя я даже не пытался включить мозг и серьёзно подумать над сюжетом: я просто смотрел и прекрасно всё понимал.
Глубокие подтексты и основанность на реальных событиях это для фанатов, которые хотят глубже погрузиться в произведение.
Был бы онли для Японцев то он бы в принципе не вышел где-то за границами Японии.
У нас есть также "Японцы онли" Евангелион, который отчасти является олицетворением Японии в года, которые он выходил, но это не помешало ему тронуть сердца зрителей по всему миру и ему не надо было заставлять зрителя лезть в гугл, т.к. всеинужное для понимания сериала было в самом сериале.
И там его не поняли лишь те, у кого не было похожего опыта, либо просто не любят философию.
Классный опыт, правда.
Даже Аркейн так не делает, хотя также имеет большую вселенную и кучу материала
Вся информация в фильме и тебе не надо шарить в лоре лола, чтобы понять происходящее на экране.
А куча синонимов только в плюс и самим людям и языку.
@Kapitan Darwin,@Hodaka