Комментарий #9794431

Hodaka
@Asken, вы требуете от любого перевода буквально дословности. И если есть хоть малейшее расхождение с дословностью, вы сразу же кричите, что это косяк. Если говорить о той же "Реанимедии", то нормально там все с актерской игрой и тембрами героев. Максимально точно все передается. Если говорить о "Ходячем замке", то там есть одна особенность с оригинальным озвучанием, которая понятна только японцам. Дело в том, что там у героев классические интонации героев японских сказок, которых знают японцы, но не знают зрители из других стран. И поэтому ни в одном иностранном дубляже нельзя никак передать эту особенность. И никакие субтитры это тоже не могут передать. Александр Фильченко об этой особенности оригинального озвучания "Ходячего замка" знал, понимал, что передать ее никак нельзя, и поэтому пошел на авторский дубляж. Он сам об этом подробно рассказывал. Вот не слушаете вы видео уважаемого Александра, а зря. Он много интересного рассказывает о дубляже аниме.

Вот интересно, почему субтитрам можно вольно переводить, а дубляж обязан быть дословным переводом? Что за двойные стандарты? Я понимаю, что у вас пламенная любовь к субтитрам и показушная любовь к сэйю (причем, вы тут тоже не слишком много знаете и не догадываетесь, что в кинотеатральных аниме зачастую не именно сэйю работают, а более профессиональные актеры театров и кино). Но оправдывать свою любовь к субтитрам, активно унижая качественный дубляж - ну такое себе.

Подход американцев к переводу аниме давно известен. Вон почитайте, как они напереводили фильмы Хаяо Миядзаки и студии "Гибли" и как они фактически переделали эти фильмы под себя любимых. Много нового узнаете. Фильмы Синкая тоже не избежали этого подхода. Да и как бы они избежали, если другого подхода у американцев нет?

Вы даёте очень уж странные интерпретации. Не соответствующие фильмам Синкая. А это уже проблема вашего воображения.

Насчёт логики действий героев. Ой, тут любят обвинять действия Таки и Мицухи, Ходаки и Хины и Судзумэ и Соты в нелогичности. Требуют от подростков взрослого продуманного поведения, забывая, что подростки и взрослые люди вообще-то ведут себя по-разному в одних и тех же ситуациях. У подростков и восприятие мира отличается от восприятия взрослого.

Синкай в "Твоём имени", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающей двери" много японской культуры показывает, японский синтоизм, японскую мифологию. Так что зря вы думаете, что ваш поверхностный просмотр дал вам полное понимание "Твоего имени". Равно как и "Дитя погоды" и особенно "Судзумэ, закрывающей двери".

Основанность "Судзумэ" на реальных событиях - для всех японских зрителей. Синкай много раз в интервью прямо говорил, что хотел показать японцам раны на теле Японии в виде руин и заброшенных мест от землетрясений, а заодно напомнить молодому поколению японцев о трагедии 11 марта 2011 года. Весь мировой прокат "Судзумэ", кроме Азии, оттяпали Sony, Кранчиролл и Wildbunch (в некоторых странах Европы). Так что это они захотели настричь бабла на новом фильме Синкая. Сам Макото-сан опять же рассказывал, что когда создавал "Судзумэ" (фильм в работе был с апреля 2020 года), бушевала пандемия, и он не был уверен, что вообще удастся выпустить этот фильм в кинопрокате даже в родной Японии. Кроме того, из мирового проката кинопроката японцам возвращается не так много бабла, как вам кажется. Кинотеатральные аниме в основном берут в Японии, в Китае, в Южной Корее, в Индии, в Юго-Восточной Азии. А в остальном мире там сборы скромные обычно. И если вычесть из них проценты иностранным прокатчикам и иностранным кинотеатрам (в Китае аж 70% оттяпывают), то еще скромнее цифры получаются. Аниме в родной Японии выходить гораздо выгоднее, потому что японские сборы полностью достаются японцам. Потому и работают японские творцы в первую очередь для своих японских зрителей. А Синкай в этот раз и вовсе сделал для японцев национальный фильм, чему они очень рады.

Насчёт "Евангелиона" Анно. Вот интересно, как анишники умудряются понять его замудренный сюжет, и спотыкаются на простых историях Синкая. Как у них мозг работает? Или Синкая поливают грязью, потому что это модно здесь?

И опять. Фильмы Синкая имеют действие в реальной Японии, а не в вымышленной Вселенной. А потому Синкай использует реальную японскую мифологию, реальный синтоизм, реальные события из жизни Японии.

Ну и зачем заменять красивое слово "любовь" этим дурацким синонимом "химия"? Просто потому, что другие из толпы так говорят? И тем более непонятно, почему вы игорируете духовную сторону любви.

@S John, Синкай вам в "Судзумэ, закрывающей двери" показал пачку префектур и городов Японии. Но не только достопримечательности, но и заброшенные места и руины от землетрясений. А смысл этого контраста в том, чтобы показать, что землетрясение - не конец жизни, раны от таких катастроф залечиваются, жизнь продолжается.

Наш паблик "Судзумэ" существует всего пять месяцев. Из-за того, что до 2 июля фильм был не особо доступен (да и его кинопроката в РФ не было), собирать участников было нелегко, но это удавалось и удается. Паблик создан не ради бабла и не за бабло. Я занялся им, как большой фанат Синкая, который хочет делится новым фильмом этого творца с другими людьми. Т.е. все это дело живёт на моем энтузиазме. Может для вас это и странно. И да, у меня большой опыт в россказнях об анимации и в таких вот спорах.

@Kolews через Ш, Макото Синкаю всего 50 лет. Он по возрасту ну совсем не дедушка.

О спорах. Я и в ветке "Дитя погоды" точно также долго и нудно и много раз отвечал на одни и те же вопросы к фильму от местной братии, у которой мозговая лень.

@うちはサスケ, а что же так? Вот реально я был лучшего мнения об обитателях Шикимори. За четыре года, что я здесь торчу, у них с пониманием фильмов того же Синкая идёт стремительный регресс.
Так вот, в "Судзумэ, закрывающей двери" несколько городов показано. Тонами, Эхимэ, Кобэ, Токио, городок Мияко. И это не говоря обо всех префектурах, которые проезжали Судзумэ и Сота во время путешествия до Токио и затем префектуры региона Тохоку (включая печально известную Фукусиму), по которым Судзумэ ехала в городок Мияко, где был ее родительский дом. Магические двери катастроф - это окна в мир Вечности, из которого червь-разрушитель Мимидзу вырывался в мир людей. В общем, вы даже не пытались понять этот фильм.

@MaybeNextTime, и как всегда носимся с "5 см в секунду", почему-то считая его эталоном. Хотя сам Синкай с 2011 года полностью пересмотрел свое творчество и перешёл на городские сказки, которые ничем не хуже "5 см в секунду". Большинство зрителей отлично осиливают но только всю трилогию катастроф Синкая, но и его "Ловцов забытых голосов" и "Сад изящных слов". Не могут эти великолепные фильмы осилить только злобные киноманы с Шикимори. Кстати, "Судзумэ, закрывающая двери" очень понравился большому количеству зрителей на самом деле. Вы дальше Шикимори не видите, с я не только здесь смотрю мнения о фильмах Синкая и вижу намного больше вас.

@nozarashi_kenpachi, как всегда непонимание линии Мимидзу, Дайдзина и Садайдзина и дверей катастроф, явное незнание основы фильма на реальных событиях из жизни Японии. Но что вы умудрились не понять в счастливом финале фильма? Сцену с двумя Судзумэ, спасение Соты силой любви Судзумэ? Что конкретно у вас там вызвало вопросы?
Ответы
MaybeNextTime
MaybeNextTime#
@Hodaka, даже читать не буду
5 сантиметров - шедевр
Все остальное у Синкая в топку
Это база
うちはサスケ
うちはサスケ#
@Hodaka, ну и настрочил, читать очевидно же не буду
Asken
Asken#
вы требуете от любого перевода буквально дословности. И если есть хоть малейшее расхождение с дословностью, вы сразу же кричите, что это косяк.
Я прошу максимальную приближенность к оригиналу, либо хорошую адптацию оригинала без потери смысла.
Остальное летит в топку, ибо я хочу смотреть оригинал, а не трижды пережёванный продукт студии дубляжа.

Если говорить о "Ходячем замке", то там есть одна особенность с оригинальным озвучанием, которая понятна только японцам. Дело в том, что там у героев классические интонации героев японских сказок, которых знают японцы, но не знают зрители из других стран. И поэтому ни в одном иностранном дубляже нельзя никак передать эту особенность. И никакие субтитры это тоже не могут передать. Александр Фильченко об этой особенности оригинального озвучания "Ходячего замка" знал, понимал, что передать ее никак нельзя, и поэтому пошел на авторский дубляж. Он сам об этом подробно рассказывал. Вот не слушаете вы видео уважаемого Александра, а зря. Он много интересного рассказывает о дубляже аниме.
Ну и мне какая разница на счет того: какие голоса у Японцев.
Там проблема не в особенности, а в том, т они тупо уступают японским.
Ну и молодцы, что пошли на авторский дубляж.
Бабку Софи, переделанную из Японской в Русскую = годно! 10 из 10.
Кольцифер: Годно!
А вот остальные просто слабы и не в том, что они не японцы чтобы выдавать нужные голоса.
А в том, что они даже в "авторском дубляже" не могут выдавить уровень Японцев в плане эмоциональности, интонаций и прочего.

Вот интересно, почему субтитрам можно вольно переводить, а дубляж обязан быть дословным переводом? Что за двойные стандарты?
Вольно в значении: меньше ограничений, следовательно они могут лучше передать оригинал.
Потому что субтитры не связаны тем же липсингом и им можно прилизится лучше к оригиналу.
Дубляж в свою очередь закован в рамки по самое не балуй, и в придачу сами актеры озучки также влияют.
А теперь давай-тебе вспомним что большинство аниме(КРОМЕ КИНОПРОКАТОВ) озвучивают фандабберы с самим знаете каким дерьмовым качеством.
И на таких примера выросла рубрика Трудности перевода, ссылки на которую я уже кидал.


Подход американцев к переводу аниме давно известен. Вон почитайте, как они напереводили фильмы Хаяо Миядзаки и студии "Гибли" и как они фактически переделали эти фильмы под себя любимых. Много нового узнаете. Фильмы Синкая тоже не избежали этого подхода. Да и как бы они избежали, если другого подхода у американцев нет?
Лично для тебя разберусь этот факт на пример маг. битвы. Подожди только немного.

Вы даёте очень уж странные интерпретации. Не соответствующие фильмам Синкая. А это уже проблема вашего воображения.
Я отталкиваюсь от ваших слов. Ни больше ни меньше.

Насчёт логики действий героев. Ой, тут любят обвинять действия Таки и Мицухи, Ходаки и Хины и Судзумэ и Соты в нелогичности. Требуют от подростков взрослого продуманного поведения, забывая, что подростки и взрослые люди вообще-то ведут себя по-разному в одних и тех же ситуациях. У подростков и восприятие мира отличается от восприятия взрослого.
Это вообще не в тему. Я даже не собирался это затрагивать, так что забудем.

Синкай в "Твоём имени", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающей двери" много японской культуры показывает, японский синт оизм, японскую мифологию. Так что зря вы думаете, что ваш поверхностный просмотр дал вам полное понимание "Твоего имени". Равно как и "Дитя погоды" и особенно "Судзумэ, закрывающей двери".
Да. Ведь наверно очень сложно на самом деле понять сказку об отношениях на расстоянии и того, что любовь победит все.
А лазить в СПГСе простой темы: "несмотря на то, какие ужасные катастрофы происходят, люди все равно живут дальше и "залечивают раны"" мне не особо интересно.
Японский синтоизм и мифологие это просто сеттинг, не больше, не меньше. Ну отчасти и поднять хайпа фильму, показав реальные локации и отчасти раскрыть свои темы.

Кроме того, из мирового проката кинопроката японцам возвращается не так много бабла, как вам кажется. Кинотеатральные аниме в основном берут в Японии, в Китае, в Южной Корее, в Индии, в Юго-Восточной Азии. А в остальном мире там сборы скромные обычно. И если вычесть из них проценты иностранным прокатчикам и иностранным кинотеатрам (в Китае аж 70% оттяпывают), то еще скромнее цифры получаются. Аниме в родной Японии выходить гораздо выгоднее, потому что японские сборы полностью достаются японцам.
Только ты забываешь, что показывая фильм в мировом прокате. они не только стригут бабло, но и подсаживают аудиторию на свои фильмы, чтобы в следущий раз пришло больше народу. тем самым в долгосрочной перспективе они также расчитывают на большую прибыль.

Насчёт "Евангелиона" Анно. Вот интересно, как анишники умудряются понять его замудренный сюжет, и спотыкаются на простых историях Синкая. Как у них мозг работает? Или Синкая поливают грязью, потому что это модно здесь?
А что там понимать. В основе лежит простая история о подростке, который сбежать от реальности и навалившейся на не него ответственности.
Котоырй также не знает чего хочет достичь и не знает куда стремится.
И в таком плане евангелион не требует от зрителя много, и многие проходили через подобное и не только в Японии, а значит и проникнутся Синдзи им проще.
Если человек хочет увидеть ещё больше смыслов, то он вполне увидит.
Если не хочет - то ему эти смыслы никак не помешают наслаждаться самим сериалом.
Евангелион не заставляет тебя гуглить историю Японии или чего-то подобного.

И опять. Фильмы Синкая имеют действие в реальной Японии, а не в вымышленной Вселенной. А потому Синкай использует реальную японскую мифологию, реальный синтоизм, реальные события из жизни Японии.
Вообще ни на что не влияет, кроме как сеттинга и хайпа и отасти раскрытия второстепенной темы с землятрясениями.

Ну и зачем заменять красивое слово "любовь" этим дурацким синонимом "химия"? Просто потому, что другие из толпы так говорят? И тем более непонятно, почему вы игорируете духовную сторону любви.
Химия чаще употребляется при взаимодействии любящих людей а не "чистой" любви. Где в этом взаимодействии проявляется куча эмоций, характеров и взаимоотношений.
И я не отрицао духовную сторону любви. Это вы выдумали.
Asken
Asken#
показушная любовь к сэйю
Не, на показущная. Я искренне люблю ЛЮБОЙ ОРИГИНАЛ, будь то сейю, будь то актеры озвучки. Любой кто хорошо какого-либо персонажа и тоже самое касается адаптации.
Я также люблю актёров озвучки, которые озучили на равных с оригиналом и, даже когда превзошли его. Я тоже таких люблю.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть