вы требуете от любого перевода буквально дословности. И если есть хоть малейшее расхождение с дословностью, вы сразу же кричите, что это косяк.
Я прошу максимальную приближенность к оригиналу, либо хорошую адптацию оригинала без потери смысла. Остальное летит в топку, ибо я хочу смотреть оригинал, а не трижды пережёванный продукт студии дубляжа.
Если говорить о "Ходячем замке", то там есть одна особенность с оригинальным озвучанием, которая понятна только японцам. Дело в том, что там у героев классические интонации героев японских сказок, которых знают японцы, но не знают зрители из других стран. И поэтому ни в одном иностранном дубляже нельзя никак передать эту особенность. И никакие субтитры это тоже не могут передать. Александр Фильченко об этой особенности оригинального озвучания "Ходячего замка" знал, понимал, что передать ее никак нельзя, и поэтому пошел на авторский дубляж. Он сам об этом подробно рассказывал. Вот не слушаете вы видео уважаемого Александра, а зря. Он много интересного рассказывает о дубляже аниме.
Ну и мне какая разница на счет того: какие голоса у Японцев. Там проблема не в особенности, а в том, т они тупо уступают японским. Ну и молодцы, что пошли на авторский дубляж. Бабку Софи, переделанную из Японской в Русскую = годно! 10 из 10. Кольцифер: Годно! А вот остальные просто слабы и не в том, что они не японцы чтобы выдавать нужные голоса. А в том, что они даже в "авторском дубляже" не могут выдавить уровень Японцев в плане эмоциональности, интонаций и прочего.
Вот интересно, почему субтитрам можно вольно переводить, а дубляж обязан быть дословным переводом? Что за двойные стандарты?
Вольно в значении: меньше ограничений, следовательно они могут лучше передать оригинал. Потому что субтитры не связаны тем же липсингом и им можно прилизится лучше к оригиналу. Дубляж в свою очередь закован в рамки по самое не балуй, и в придачу сами актеры озучки также влияют. А теперь давай-тебе вспомним что большинство аниме(КРОМЕ КИНОПРОКАТОВ) озвучивают фандабберы с самим знаете каким дерьмовым качеством. И на таких примера выросла рубрика Трудности перевода, ссылки на которую я уже кидал.
Подход американцев к переводу аниме давно известен. Вон почитайте, как они напереводили фильмы Хаяо Миядзаки и студии "Гибли" и как они фактически переделали эти фильмы под себя любимых. Много нового узнаете. Фильмы Синкая тоже не избежали этого подхода. Да и как бы они избежали, если другого подхода у американцев нет?
Лично для тебя разберусь этот факт на пример маг. битвы. Подожди только немного.
Насчёт логики действий героев. Ой, тут любят обвинять действия Таки и Мицухи, Ходаки и Хины и Судзумэ и Соты в нелогичности. Требуют от подростков взрослого продуманного поведения, забывая, что подростки и взрослые люди вообще-то ведут себя по-разному в одних и тех же ситуациях. У подростков и восприятие мира отличается от восприятия взрослого.
Это вообще не в тему. Я даже не собирался это затрагивать, так что забудем.
Синкай в "Твоём имени", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающей двери" много японской культуры показывает, японский синт оизм, японскую мифологию. Так что зря вы думаете, что ваш поверхностный просмотр дал вам полное понимание "Твоего имени". Равно как и "Дитя погоды" и особенно "Судзумэ, закрывающей двери".
Да. Ведь наверно очень сложно на самом деле понять сказку об отношениях на расстоянии и того, что любовь победит все. А лазить в СПГСе простой темы: "несмотря на то, какие ужасные катастрофы происходят, люди все равно живут дальше и "залечивают раны"" мне не особо интересно. Японский синтоизм и мифологие это просто сеттинг, не больше, не меньше. Ну отчасти и поднять хайпа фильму, показав реальные локации и отчасти раскрыть свои темы.
Кроме того, из мирового проката кинопроката японцам возвращается не так много бабла, как вам кажется. Кинотеатральные аниме в основном берут в Японии, в Китае, в Южной Корее, в Индии, в Юго-Восточной Азии. А в остальном мире там сборы скромные обычно. И если вычесть из них проценты иностранным прокатчикам и иностранным кинотеатрам (в Китае аж 70% оттяпывают), то еще скромнее цифры получаются. Аниме в родной Японии выходить гораздо выгоднее, потому что японские сборы полностью достаются японцам.
Только ты забываешь, что показывая фильм в мировом прокате. они не только стригут бабло, но и подсаживают аудиторию на свои фильмы, чтобы в следущий раз пришло больше народу. тем самым в долгосрочной перспективе они также расчитывают на большую прибыль.
Насчёт "Евангелиона" Анно. Вот интересно, как анишники умудряются понять его замудренный сюжет, и спотыкаются на простых историях Синкая. Как у них мозг работает? Или Синкая поливают грязью, потому что это модно здесь?
А что там понимать. В основе лежит простая история о подростке, который сбежать от реальности и навалившейся на не него ответственности. Котоырй также не знает чего хочет достичь и не знает куда стремится. И в таком плане евангелион не требует от зрителя много, и многие проходили через подобное и не только в Японии, а значит и проникнутся Синдзи им проще. Если человек хочет увидеть ещё больше смыслов, то он вполне увидит. Если не хочет - то ему эти смыслы никак не помешают наслаждаться самим сериалом. Евангелион не заставляет тебя гуглить историю Японии или чего-то подобного.
И опять. Фильмы Синкая имеют действие в реальной Японии, а не в вымышленной Вселенной. А потому Синкай использует реальную японскую мифологию, реальный синтоизм, реальные события из жизни Японии.
Вообще ни на что не влияет, кроме как сеттинга и хайпа и отасти раскрытия второстепенной темы с землятрясениями.
Ну и зачем заменять красивое слово "любовь" этим дурацким синонимом "химия"? Просто потому, что другие из толпы так говорят? И тем более непонятно, почему вы игорируете духовную сторону любви.
Химия чаще употребляется при взаимодействии любящих людей а не "чистой" любви. Где в этом взаимодействии проявляется куча эмоций, характеров и взаимоотношений. И я не отрицао духовную сторону любви. Это вы выдумали.
@l_ucik, не моя вина, что на Шикимори крайне предвзятое отношение к новым фильмам Макото Синкая. Не любят здесь доброе и трогательное семейное кино.
@うちはサスケ, я и говорю, крайне поверхностно смотрите, лишь бы галочку поставить. А понимать эти фильмы не хотите. Я не диванный защитник. В теме "Судзумэ, закрывающей двери" продвинут несравнимо больше и глубже, чем местная компашка моих оппонентов.
@Asken, с вашими чрезмерными требованиями и предубеждениями к дубляжу не один дубляж вам не подойдёт. Только не самые близкие к оригиналу субтитры и японский оригинал, который вы понять полностью не можете, потому как отвлекаетесь на чтение субтитров. Вы просто убедили себя, что понимаете все интонации оригинала. Качественный дубляж отлично передает оригинал. И большинство зрителей на самом деле смотрит как раз в дубляже, если он есть.
Да, "Твое имя" с отношениями на расстоянии времени. Но в "Дитя погоды" Ходака и Хина в основном действии два месяца постоянно вместе чуть ли не с утра до вечера. Да и Судзумэ и Сота фактически тоже все путешествие вместе. Сота хоть и в теле Стула, но рядом с Судзумэ, которая то в руках его носит, то в сумке, то в обнимку с ним. Тут тоже любовь не на расстоянии. В "Дитя погоды" есть и другие линии помимо любви Ходаки и Хины и их и Наги юной семьи. Там ещё и экология поднята, тема тайфунов в Токио, а ещё линия не таких, как все, не боящихся идти против толпы. В "Судзумэ, закрывающей двери" не только любовь Судзумэ и Соты и исцеление душевной раны Судзумэ, но и линия реальных землетрясений, линия искренней человеческой доброты, линия гиперопеки со стороны Тамаки. Так что тут слишком поверхностный просмотр приводит к печальным последствиям, которые отлично видны в местных комментариях.
Синтоизм Макото Синкай показывает, как часть жизни японцев, а не для хайпа. Мифологию использует, как язык метафор. А землетрясения - тоже часть повседневности Японии. Да и тайфуны у них весьма нередки.
Так почему нельзя отношения любящих людей называть отношениями? Взаимоотношения людей - это никакая не химия.
@l_ucik, т.е. вы судите все творчество Синкая по одному фильму? М-да...
@oDesensitization hate, хоть кто-то здесь ценит мои комментарии... Я вообще не столько анализом занимаюсь, сколько популяризацией и доведением фильмов Синкая до зрителей, в том числе путем объяснения сути этих фильмов. Даже если здесь написать в один пост все то, что я уже рассказал о "Судзумэ, закрывающей двери", то толку мало будет. Никто не захочет читать большой текст, потому что "многа букафф читать неохота". Местная аудитория любит строить из себя крутых и умнейших кинокритиков, которые умнее творцов аниме. И когда нарываются на прошаренного в тайтле человека, начинают, как вы верно подметили, злобно огрызаться, потому как ответных аргументов у них просто нет. И это я ещё не говорю обо всех этих злобных отзывах о "Судзумэ" (да и о "Дитя погоды" тоже) с придирками на пустом месте... Мне разумнее продвигать "Судзумэ" и две другие части трилогии катастроф через паблик на ВК, где уже собрались люди, которым интересно то, что я рассказываю об этом фильме. И да, я очень люблю "Судзумэ, закрывающую двери", "Дитя погоды" и "Твое имя".
Остальное летит в топку, ибо я хочу смотреть оригинал, а не трижды пережёванный продукт студии дубляжа.
Там проблема не в особенности, а в том, т они тупо уступают японским.
Ну и молодцы, что пошли на авторский дубляж.
Бабку Софи, переделанную из Японской в Русскую = годно! 10 из 10.
Кольцифер: Годно!
А вот остальные просто слабы и не в том, что они не японцы чтобы выдавать нужные голоса.
А в том, что они даже в "авторском дубляже" не могут выдавить уровень Японцев в плане эмоциональности, интонаций и прочего.
Потому что субтитры не связаны тем же липсингом и им можно прилизится лучше к оригиналу.
Дубляж в свою очередь закован в рамки по самое не балуй, и в придачу сами актеры озучки также влияют.
А теперь давай-тебе вспомним что большинство аниме(КРОМЕ КИНОПРОКАТОВ) озвучивают фандабберы с самим знаете каким дерьмовым качеством.
И на таких примера выросла рубрика Трудности перевода, ссылки на которую я уже кидал.
А лазить в СПГСе простой темы: "несмотря на то, какие ужасные катастрофы происходят, люди все равно живут дальше и "залечивают раны"" мне не особо интересно.
Японский синтоизм и мифологие это просто сеттинг, не больше, не меньше. Ну отчасти и поднять хайпа фильму, показав реальные локации и отчасти раскрыть свои темы.
Котоырй также не знает чего хочет достичь и не знает куда стремится.
И в таком плане евангелион не требует от зрителя много, и многие проходили через подобное и не только в Японии, а значит и проникнутся Синдзи им проще.
Если человек хочет увидеть ещё больше смыслов, то он вполне увидит.
Если не хочет - то ему эти смыслы никак не помешают наслаждаться самим сериалом.
Евангелион не заставляет тебя гуглить историю Японии или чего-то подобного.
И я не отрицао духовную сторону любви. Это вы выдумали.
@Hodaka