Комментарий #9793875

Hodaka
@Asken, то, что вы обзываете косяками дубляжа, на самом деле косяками не является и ничего не портит в переводе. У вас предубеждение о том, что субтитры - это супер пупер, а дубляж все коверкает. И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.

Как редактор может изменить подход к переводу аниме для американцев, который у них там уже не одно десятилетие, совершенно непонятно. Ваши ненаглядные субтитры при наличии дубляжа просто списывают с реплик дубляжа.
"Судзумэ" - не исключение из правил. Этот фильм перевели с таким же вольным подходом, как и другие полнометражные аниме. Американцы и фильмы Миядзаки подстроили под себя любимых своим вольным переводом.

Про еду во время обеда Хина и Ходака тоже говорили, если уж на то пошло.

Я не виноват, что у вас странное представление о разговоре двух подростков перед сном, как о серьезном разговоре. Да и вообще Сота не настолько серьёзен.

Линию божества, исполнившего желание Мицухи и ленты судьбы здесь на самом деле поняли не до конца. Как всегда поверхностно. А мир в "Дитя погоды", "Твоём имени" и "Судзумэ, закрывающей двери" вовсе не придуманный Синкаем. Божество, исполняющее желания, Синкай привлек из японского синтоизма, как и ритуал с сакэ из переделанного риса. Лента судьбы тоже на синтоизме основана. В "Дитя погоды" линия шаманок погоды опять же взята из синтоизской притчи о талисмане погоды Тэру-Тэру-Боодзу. В фильме реально существующий в Токио синтозский храм погоды и реальные Тории - священные врата синтоизских храмов. Живое небо и живой дождь - это тоже из синтоизма и верования японцев об одушевленности природы. В лице Ходаки и Хины Синкай показал ребят, которые идут против японских устоев и традиций, согласно которым не принято быть не таким, как все остальные в обществе, а также превыше всего общество, а не конкретная личность. Синкай в "Дитя погоды" это все фактически повернул на 180 градусов. И этот поворот видят опять же японцы, но не понимают иностранцы.
В "Судзумэ, закрывающей двери" рассказ о реальных японских землетрясениях и их последствиях в виде руин и заброшенных мест (которые тоже реальные. Синкай очень точно воссоздал реальные руины и реальные заброшенные места в префектуре Миядзаки, в городах Эхимэ и Кобэ и т.д.) и о реальной трагедии 11 марта 2011 года. Вы воспринимаете мира Синкая, как выдуманные, сам же Синкай постоянно говорит, что показывает реальную Японию и реальных японцев.
А местная братия не может понять "Судзумэ" потому, что даже и не пытается. Просто тупо пинают фильм, потому что здесь так модно. Видят, что все пинают линию Мимидзу, Дайдзина и Садайдзина, а также любовь Судзумэ и Соты, и тоже пинают. Боятся переть против толпы местных тупиц.

Думать при просмотре нужно, чтобы элементарно понимать происходящее в фильме. Синкай не из тех, кто разжевывает и в рот зрителю запихивает.

Синкай в первую очередь работает на японцев. Японским творцам вообще насколько наплевать на другие страны и гайдзинов хотя бы потому, что основное бабло аниме гребёт в Японии, а от мирового проката у него прибыли не очень большие. В Японии трилогия катастроф Макото Синкая фантастически успешна и вошла в десятку самых кассовых аниме в истории японского кинопроката. И на самом деле это не японцы суют свои аниме в Европу с Америкой, а Европа с Америкой сами их бегут покупать на волне большой популярности аниме.
Так вот, Синкай при создании "Судзумэ, закрывающей двери" не думал об иностранных зрителях. Создал именно для японцев про большую трагедию в жизни Японии и про землетрясения, которые очень большое значение для Японии имеют из-за то, что японские острова находятся в одной из самых сейсмоактивных частей Земли. У японцев в смартфонах есть приложение, которое предупреждает об опасности приближающегося землетрясения специальным звуковым сигналом и голосовым оповещением. Это приложение показано в фильме Синкая на смартфоне Судзумэ, Томои Сэридзавы.
И не только у Синкая есть фильмы именно для японцев. У Миядзаки есть "Принцесса Мононоке", который полностью понять можно, только зная реальные исторические события Японии средних веков, которые показаны в фильме.

Япония - не третья страна. Вы напрасно ее сейчас вот так взяли и унизили. Это одна из самых высокоразвитых стран мира и уступает только Америке и Китаю. Так что Синкай и без вас проживет. Его фильмы отлично окупаются в родной Японии, где их до конца понимают без лишнего разжевывания. Как раз наоборот, иностранные зрители смотрят фильмы Синкая и других японских творцов и начинают глубоко интересоваться Японией и ее культурой.

Любовь, как химическая реакция, - это лишь один из один из подходов. А частности от биологов. Но вот только биологи вовсе не отрицают духовную сторону любви. А вы фактически отрицаете, сводя к сухой химии. Влюбленные про химию с физику с химией вообще не думают. Они просто счастливы вместе.
Ответы
Asken
Asken#
то, что вы обзываете косяками дубляжа, на самом деле косяками не является и ничего не портит в переводе.
А, значит плохая адаптация и в результате потеря смысла фразы, шутки и т.д. не говоря уже о непоподании в интонации и мискасты это уже не минусы. Вот уж не знал.:lol:

У вас предубеждение о том, что субтитры - это супер пупер, а дубляж все коверкает. И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.
Не, ты не понял мою мысль.
Субтитры коверкают, но это коверкание меньше, чем у дубляжа, благодаря тому, что в субитрах можно позволить себе вольности в сокращении и т.д, объяснял выше, что идет в плюс.
Также плюс оригинальные голоса.
Поэтому для меня субтитры лучше, ибо они больше приближены к оригиналу.

И предубеждение это ошибочное хотя бы потому, что аниме для американцев переводят далеко не настолько точно, как вам кажется. И американские субтитры тоже - не истина в последней инстанции.
Ок. После сравню перевод магической битвы скинутый Erai-raws и лично покажу тебе результат.

Как редактор может изменить подход к переводу аниме для американцев, который у них там уже не одно десятилетие, совершенно непонятно.
Примеры, и источник информации?

Про еду во время обеда Хина и Ходака тоже говорили, если уж на то пошло.
Ну уж точно меньше, вы даже выделили главную тему этой сцены не еду же.

Я не виноват, что у вас странное представление о разговоре двух подростков перед сном, как о серьезном разговоре. Да и вообще Сота не настолько серьёзен.
Я не виноват, что ты не даешь полный контекст сцены а говоришь слишком кратко из-за чего я волен интрепетировать по своему, учитывая происходящее в сериале.

Линию божества, исполнившего желание Мицухи и ленты судьбы здесь на самом деле поняли не до конца. Как всегда поверхностно.
Главное, что зритель понял на поверхностном уровне этот момент и ему не казались действия персонажей нелогичными.

Думать при просмотре нужно, чтобы элементарно понимать происходящее в фильме. Синкай не из тех, кто разжевывает и в рот зрителю запихивает.
Но и не из тех, кто делает слишком глубокие смыслы, чтобы начать думать.
Смотря то же Твоё имя я даже не пытался включить мозг и серьёзно подумать над сюжетом: я просто смотрел и прекрасно всё понимал.
А мир в "Дитя погоды", "Твоём имени" и "Судзумэ, закрывающей двери" вовсе не придуманный Синкаем. Божество, исполняющее желания, Синкай привлек из японского синтоизма, как и ритуал с сакэ из переделанного риса. Лента судьбы тоже на синтоизме основана.
Мне какая разница на чём она основана. Главное, что это было объяснение в самом фильме и мне не пришлось гуглить, чтобы понять: что происходит на экране?
Глубокие подтексты и основанность на реальных событиях это для фанатов, которые хотят глубже погрузиться в произведение.

Синкай в первую очередь работает на японцев. Японским творцам вообще насколько наплевать на другие страны и гайдзинов хотя бы потому, что основное бабло аниме гребёт в Японии, а от мирового проката у него прибыли не очень большие.
Настолько для Японцев, что они даже выпустили его в мировом прокате надеясь на прибыль.
Был бы онли для Японцев то он бы в принципе не вышел где-то за границами Японии.

У Миядзаки есть "Принцесса Мононоке", который полностью понять можно, только зная реальные исторические события Японии средних веков, которые показаны в фильме
Вот только там картина с отзывами вообще не повторяет Судзуме, и кроме некоторых людей, кто смотрел одним местом, никто и не возмущался насчёт непоняток в лоре и тем более такой картины не наблюдается и в положительных отзывах.
У нас есть также "Японцы онли" Евангелион, который отчасти является олицетворением Японии в года, которые он выходил, но это не помешало ему тронуть сердца зрителей по всему миру и ему не надо было заставлять зрителя лезть в гугл, т.к. всеинужное для понимания сериала было в самом сериале.
И там его не поняли лишь те, у кого не было похожего опыта, либо просто не любят философию.

Япония - не третья страна. Вы напрасно ее сейчас вот так взяли и унизили. Это одна из самых высокоразвитых стран мира и уступает только Америке и Китаю. Так что Синкай и без вас проживет.
Я написал же, УСЛОВНО. Другими словами говоря: подставь любую страну, и заставь зрителя заранее изучать десятичасовую лекцию чтобы посмотреть фильм для МАССОВОГО зрителя.
Классный опыт, правда.:oh2:
Даже Аркейн так не делает, хотя также имеет большую вселенную и кучу материала
Вся информация в фильме и тебе не надо шарить в лоре лола, чтобы понять происходящее на экране.
Любовь, как химическая реакция, - это лишь один из один из подходов.
И этот подход вполне гарантирует использование слова "химия" как синоним любви.:star:
А куча синонимов только в плюс и самим людям и языку.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть