@Asken, вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом. Но вот только ваши убеждения разбиваются о реальность. Английские официальные субтитры не настолько точны, как вам кажется. Там тоже хватает искажений, отсебятины переводчиков. Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Ходака не собирался убегать от Хины не только из ее квартиры, но и вообще. Когда он впервые пришел к ней в гости, то хозяйка усадила гостя за стол в гостиной, а сама пошла на кухню готовить обед из продуктов, которые ей Ходака и купил. Опыт готовки у Хины ещё как есть. Вы явно не знаете, что она на момент событий фильма уже год жила одна с десятилетним младшим братом. А если помнить, что мама Хины и Наги до событий фильма серьезно болела и находилась в больнице, то у Хины больше года опыта в готовке. Так вот, Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Как же вы заблуждаетесь насчёт разговора Судзумэ и Соты-стула в комнате в квартире у Руми Ниномии. Как раз это лёгкая и веселая сцена. Сота там наоборот несерьёзный. Ребята расслабились после непростого дня. Они закрыли третью дверь катастроф в Кобэ в заброшенном парке аттракционов (Сота-стул ещё и спас жизнь любимой Судзумэ), Судзумэ успела посидеть с детьми Руми в качестве няни (а Хана и Сора - очень активные детишки, и сидеть с ними не так просто), попахать в караоке-баре Руми в качестве помощницы за стойкой. Потом был ужин с Руми и Мики-сан, во время которого Судзумэ сидела на Соте-стуле, дав ему таким образом присоединиться к ужину. Так что поздно вечером разговор Судзумэ и Соты был на расслабоне и непринужденно. Никакой серьезности. Реакция Судзумэ на слова Соты о том, что он - студент педагогического факультета, была эмоциональной и смешной. Ничего интимного в этой сцене нет. Судзумэ лежала на диване, Сота стоял напротив нее. Ребята весело и непринужденно болтали перед сном. Вот так.
Субтитры нельзя слишком быстро убирать, потому что вы не успеете тогда их прочесть. Вот поэтому в субтитрах Толе нельзя слишком размахиваться с текстом и особенно когда сразу много говорят. В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
А дальше избранные злобные отзывы о "Твоём имени". Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д. Тоже самое было с "Дитя погоды", и сейчас есть с "Судзумэ, закрывающей двери". Тут проблема не в трилогии катастроф, а в том, что местный народ смотрит все крайне поверхностно, мозгом при просмотре не думает, и вообще явно не обременен лишними извилинами. Да, это печально, но это правда. В "Судзумэ", как и во всей трилогии катастроф, показана реальная современная Япония 2018-2023 годов и реальные японцы. Мифология и то не придумана Синкаем, а основана на реальной мифологии Японии, много в этих фильмах синтоизма и реальной японской культуры (в "Судзумэ" в плей-листе Томои Сэридзавы звучат настоящие японские песни 70-х - 80-х годов). Тайфун в Токио в "Дитя погоды" и землетрясения в городах Японии в "Судзумэ" - тоже не выдумки Синкая. Так что Синкай не придумывает миры, а показывает свои истории в реальной Японии. История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев. Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
О вашем просмотре "Судзумэ". Не надо вам смотреть этот замечательный фильм. Все равно потом только недовольные вопли будут, коих и так здесь много.
Субтитры могут быть качественными, если их делать, не торопясь, и переводить с японского оригинала. Увы, в случае аниме русские субтитры лепят в большой спешке и не стараются над качеством перевода.
Отношения людей - это не химическая реакция, а духовные проявления. Называть это некой химией - большая ошибка и большая глупость. Почему нельзя называть взаимоотношения между людьми химией - совершенно непонятно. Любовь - тем более не химия. Это великое и прекрасное чувство.
вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом
Эх, хватит может перевирать мои слова. Я говорил, что субтитры как и дубляж в любом случае будут с косяками. Но субтитры выглядят получше ибо там нету косяков, которые априори присутствуют в дубляже.
Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.
Эти проблемы, на мой взгляд, решаются одним редактором. Да и не думаю, американцы такие тупые, чтобы не додуматься до этого, притом, скорее всего и сабы и озучка пилится с одного перевода. А с Судзуме произошло банальное исключение из правил и не стоит считать что те кто переводил Судзуме=все зарубежные переводчики.
Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Ну, спасибо за то, что не рассказал весь контекст, а потом пошел пояснять его! Про подсунуть всё я объяснял выше на примере с котатсу и контекстом сцены: кухня это место разговоров, но в последнюю очередь, разговоров об еде(если это не не обусловлено контекстом) И причем что угодно ты не подставишь, ибо если это будет выбиваться из контекста фильма, то это легко будет заметно.
В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
Спасибо за совет, но и я к такому уже тоже привыкаю. Спасибо унылому учителю с его двумя строчками субтитров + надписи.
Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д.
Не смешивай горячее с мягким. Отношения главых героев это одно и тут нужно отдельное обсуждение для этого. Лор мира это другое. И мы щас про лор мира. Как работает божество нам незачем знать: оно работает и работает и мы знаем его последствия работы: переносить в другое тело, потеря памяти при переносе в другое тело и т.д. Что именно оно там делает: танцует или поёт или еще что-либо для того, чтобы его магия сработала нам неинтересно. И судя по тем же отрицательным отзывам: многие, кроме некоторых индивидов, все поняли лор мира и мифологии в Твоём имени. С Судзуме видим обратную картину: даже в положительных отзывах пишут об непонятках в лоре.
История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев
Так в таком случае вообще глупо жаловаться на то, что зарубежный зритель не понимает японское и созданное для японцев произведение. Он и не должен этого делать, ибо он не живет в Японии и не знает историю и мифологию Японии.
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
Другими словами Синкай прямым текстом говорит: "У вас нет гугла чтобы загуглить лор моего произведения!?" Неужели Синкай, будучи вторым Миледандри не знает, что человек не любит готовится к чему-либо: ему нужно "здесь и сейчас". Тоже самое и ссылками: человек очень не любит переходить по чужым ссылкам. И чтобы продать фильм большему числу людей, что он также хочет сделать, он должен объяснить лор своего фильма в самом фильме, а не где-либо еще. Ты не ислючение:
сравнивальщики вообще понимают, как делается перевод для дубляжа и почему там допустима передача одного и того же смысла синонимами и подобными приемами? Дословный перевод, за который так надеюсь все эти сравнивальщики, невозможен и для качественных субтитров.
Вы коверканием считаете любой недословный перевод.
Любой плохо адаптированный перевод. Простой пример:
youtube
Вместо того, чтобы банально перейти по ссылкам и понять мою мысль, ты руководствовался своей предвзятостью и мне пришлось повторять несколько раз свою мысль.
Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
И фильм тем более не должен говорить: "Вон, держите ссылку, и идите почитайте историю условной страны третьего мира, а еще лучше вот эту десятичасовую лекцию по этой же стране, иначе вы ничего не поймёте ибо нам лень вставить достаточно хронометража для объяснений." Это же глупо, ибо он стреляет сам себе в ногу, порождая недовольство там, где не должен был в принципе. И, конечно, в таком случае будут непонятки и это нормально.
@Asken, вы изо всех сил пытаетесь превознести просмотр с субтитрами, считая его самым правильным, а субтитры - самым точным переводом. Но вот только ваши убеждения разбиваются о реальность. Английские официальные субтитры не настолько точны, как вам кажется. Там тоже хватает искажений, отсебятины переводчиков. Обычно такие субтитры от американцев, а у тех есть манера пересказывать близко к тексту, а не переводить. Перевод у них там на самом деле несколько вольный. И вам потом с этого вот пересказа клепают русские субтитры. Подумайте хорошо об этом.Ходака не собирался убегать от Хины не только из ее квартиры, но и вообще. Когда он впервые пришел к ней в гости, то хозяйка усадила гостя за стол в гостиной, а сама пошла на кухню готовить обед из продуктов, которые ей Ходака и купил. Опыт готовки у Хины ещё как есть. Вы явно не знаете, что она на момент событий фильма уже год жила одна с десятилетним младшим братом. А если помнить, что мама Хины и Наги до событий фильма серьезно болела и находилась в больнице, то у Хины больше года опыта в готовке. Так вот, Ходака вовсе не увиливал от расспросов Хины о его прошлом. У них был непринуждённый разговор. С вашей огромной любовью к субтитрам вам в этой сцене можно было подсунуть все, что угодно, любые слова. И вы бы не смогли понять, насколько правильный перевод.
Как же вы заблуждаетесь насчёт разговора Судзумэ и Соты-стула в комнате в квартире у Руми Ниномии. Как раз это лёгкая и веселая сцена. Сота там наоборот несерьёзный. Ребята расслабились после непростого дня. Они закрыли третью дверь катастроф в Кобэ в заброшенном парке аттракционов (Сота-стул ещё и спас жизнь любимой Судзумэ), Судзумэ успела посидеть с детьми Руми в качестве няни (а Хана и Сора - очень активные детишки, и сидеть с ними не так просто), попахать в караоке-баре Руми в качестве помощницы за стойкой. Потом был ужин с Руми и Мики-сан, во время которого Судзумэ сидела на Соте-стуле, дав ему таким образом присоединиться к ужину. Так что поздно вечером разговор Судзумэ и Соты был на расслабоне и непринужденно. Никакой серьезности. Реакция Судзумэ на слова Соты о том, что он - студент педагогического факультета, была эмоциональной и смешной. Ничего интимного в этой сцене нет. Судзумэ лежала на диване, Сота стоял напротив нее. Ребята весело и непринужденно болтали перед сном. Вот так.
Субтитры нельзя слишком быстро убирать, потому что вы не успеете тогда их прочесть. Вот поэтому в субтитрах Толе нельзя слишком размахиваться с текстом и особенно когда сразу много говорят. В том же "Судзумэ" есть сцены с голосами людей прошлого, где голоса прошлого говорят сразу много и быстро. У вас мозг взорвется быстро читать такой объем, не говоря уже о потере происходящего в этот момент на экране.
А дальше избранные злобные отзывы о "Твоём имени". Даже по вашим сканам видно, что и историю Таки и Мицухи не очень-то понимали на Шикимори. А если почитать комментарии об этом фильме здесь же, то там тоже вечное нытье о том, что ничего непонятно, вопросы о том, как работает божество, исполнившее желание Мицухи, про ленту судьбы, да как вообще Таки и Мицуха полюбили друг друга и т.д. Тоже самое было с "Дитя погоды", и сейчас есть с "Судзумэ, закрывающей двери". Тут проблема не в трилогии катастроф, а в том, что местный народ смотрит все крайне поверхностно, мозгом при просмотре не думает, и вообще явно не обременен лишними извилинами. Да, это печально, но это правда. В "Судзумэ", как и во всей трилогии катастроф, показана реальная современная Япония 2018-2023 годов и реальные японцы. Мифология и то не придумана Синкаем, а основана на реальной мифологии Японии, много в этих фильмах синтоизма и реальной японской культуры (в "Судзумэ" в плей-листе Томои Сэридзавы звучат настоящие японские песни 70-х - 80-х годов). Тайфун в Токио в "Дитя погоды" и землетрясения в городах Японии в "Судзумэ" - тоже не выдумки Синкая. Так что Синкай не придумывает миры, а показывает свои истории в реальной Японии. История Судзумэ и Соты очень японская и создана для Японии и японцев. Зрителям из других стран стоит смотреть этот фильм, предварительно подготовившись: почитать о японских землетрясениях, почитать хотя бы краткий пересказ мифа о Намадзу. Вот тогда будет полное понимание фильма.
О вашем просмотре "Судзумэ". Не надо вам смотреть этот замечательный фильм. Все равно потом только недовольные вопли будут, коих и так здесь много.
Субтитры могут быть качественными, если их делать, не торопясь, и переводить с японского оригинала. Увы, в случае аниме русские субтитры лепят в большой спешке и не стараются над качеством перевода.
Отношения людей - это не химическая реакция, а духовные проявления. Называть это некой химией - большая ошибка и большая глупость. Почему нельзя называть взаимоотношения между людьми химией - совершенно непонятно. Любовь - тем более не химия. Это великое и прекрасное чувство.
@Asken