Комментарий #9780958

CrafterGood
@rusinator, мне не всё равно. Во-первых, я не пью, а во-вторых, под пивко, как Вы сказали, это процентов 95 всего онгоинга, а такие фильмы как у Синкая или у студии Гибли, например, не каждый год выходят.

А на счёт второго тейка, все просто. Моё возмущение, что сейчас ничего в прокате нет у нас, было скорее риторическим. И так все всё понимают, холивар ни к чему.
Ответы
rusinator
rusinator#
@CrafterGood, не ставь Синкая и Миядзаки в одно предложение пж.
Hodaka
Hodaka#
@Kapitan Darwin, "Твое имя", "Дитя погоды" и "Судзумэ, закрывающая двери" - единая трилогия катастроф. Три истории, которые объединяет наличие природной катастрофы в действии. Каждая из этих историй великолепна по-своему. Никакой тут проблемы нет. Надо давно понять, что Макото Синкай создаёт фильмы только в конкретных жанрах и никуда за их пределы уходить не собирается.

Синкай создаёт свои фильмы в первую очередь для японцев, а потому ему особенно важно мнение именно японских зрителей, а не вечно недовольных нытиков с Шикимори.

Мицуха, Хина и Судзумэ не настолько уж одинаковы. Их легко отличить друг от друга. Как вы умудрились не запомнить имя Хина - совершенно непонятно. Это очень короткое и очень красивое имя. Видимо, у вас презрение к Хине, раз даже не имя не запомнили.

Я вам уже объяснил, что героини Синкая намерено создаются в одном стиле, чтобы сразу было видно, что это героини Макото Синкая. Это фирменный знак.

@CrafterGood, осенью в прокате в РФ будет новый фильм Хаяо Миядзаки "Как поживаете?". Его купила компания "Русский репортаж".

@akiracxrs, официально цифрового релиза ещё не было. В Инет попала театральная версия "Судзумэ, закрывающей двери" через itunes одной из стран Азии (небольшой страны), где явно ошибка произошла, потому как японцы не разрешают нигде выпускать свои фильмы на цифре или на дисках раньше своего дискового издания. В Японии дисковое издание "Судзумэ" выходит 20 сентября. Дисковая версия "Судзумэ" отличается от театральной улучшенной, исправленной и доработанной анимацией.

@OnlyVodaH3O, вы на днях кричали, что вам в фильме ничего не объяснили, засыпали свой отзыв тучей вопросов, кричали, что фильм плохой, потому что там ничего вам не раздевали и в рот не засунули. А когда я вам все разжевал, вдруг оказалось, что вам в фильме все понятно. "Судзумэ" создан для японцев и поднимает очень личную для них тему землетрясений и трагедии 11 марта 2011 года. За пределами Японии этот фильм понимают все, кто думает мозгом при просмотре, хоть немного знает японскую культуру и японские землетрясения. И то, что лично у вас со всем вышеназванным проблемы, не делает фильм плохим.

@Asken, нашли, кому верить. Хайпожорам с ютьюба. Да, дубляж - не дословный подстрочник, а литературный перевод. Конкретно та же "Реанимедиа" делает очень качественные переводы, потому как у них работают не просто переводчики с японского языка, а японисты, которые знают японскую культуру, а эти знания весьма важны для качественного перевода с японского языка. Вон Анилибрия перевела "Судзумэ, закрывающую двери" фактически машиной с английских субтитров, и печальный результат на лицо. Ненаглядные английские субтитры не настолько точны, как может казаться. Американцы обожают не перевод делать, а пересказ близко к тексту, и совать всякую отсебятину. Английские субтитры от Кранчиролла у "Судзумэ" не идеальны. Там есть огрехи, которые уже описывали на реддите. Да и я вижу, КАК местная аудитория "смотрит" с субтитрами. Потом кричите в комментариях, что фильм плохой, вы ничего там не поняли, вам Синкай ничего не объяснил, задаете вопросы, на которые в фильме и так есть ответы. А ещё не погружаетесь в фильм полностью при просмотре и не можете в результате прочувствавать эмоции и чувства героев и потом заявляете, что у главной пары нет любви. Так что смотрите уж лучше в качественном дубляже смотреть, чтобы понять фильм до самого конца.

Насчёт сэйю. А вы в курсе, что у того же Макото Синкая часто в озвучании работают новички? В "Дитя погоды" Ходаку и Хину в оригинале озвучили простые подростки, которые ранее в озвучании ни дня не работали? Хокуто Мацумура - голос Соты - вообще не сэйю, а актер из сериалов и певец. Хицудзиро Мунакату озвучил актер из театра Кабуки. Голос Дайдзина - восьмилетняя Ан Яманэ - тоже новичок в озвучании. Она впервые этим делом занималась. Вы бы хоть изучили, кто на самом деле озвучивает фильмы Синкая в оригинале. Сильно бы удивились, потому как Синкай не только именно сэйю берет, но и часто вообще новичков, актеров из театров, сериальных актеров, некоторых актеров из кино. В РФ есть актеры дубляжа, которые ничем не хуже сэйю.

@lepexa000pro, да, давайте, оставим Соту во льдах навечно, чтобы морально добить Судзумэ, которая и так жила с болью от гибели мамы, и потерю ещё Соты уже бы просто не перенесла. Вам же канамеси важнее, чем главная героиня и ее счастье, которое она заслужила. Дайдзин вовсе не погиб, просто снова стал краеугольным камнем. И может опять ожить, если снова вытащить его фигурку.
И еще, Соте всего 21 год, он молодой парень, а не взрослый мужик. Сота всего на четыре года старше Судзумэ.
Пазу
Пазу#
такие фильмы как у Синкая или у студии Гибли, например, не каждый год выходят.
Во-первых, фигуры разных величин. Современное тв-во Синкая - добротнейшая подростковая попса.
Во-вторых, каждый год выходит. И где-то даже получше Синкая. А в этот вообще изобилие. Ищущий да обрящет.
спойлер
Bakemono no KoУченик чудовища (2015)
Kokoro ga Sakebitagatterunda.Сердцу хочется кричать (2015)
Koe no KatachiФорма голоса (2016)
Uchiage Hanabi, Shita kara Miru ka? Yoko kara Miru ka?Как смотреть фейерверк (2017)
Kimi no Suizou wo TabetaiЯ хочу съесть твою поджелудочную (2018)
Sayonara no Asa ni Yakusoku no Hana wo KazarouУкрась прощальное утро цветами обещания (2018)
Penguin HighwayТайная жизнь пингвинов (2018)
Mirai no MiraiМирай из будущего (2018)
Wakaokami wa Shougakusei! MovieГостиница Окко (2018)
Kimi to, Nami ni NoretaraОседлав волну с тобой (2019)
Josee to Tora to Sakana-tachiЖозе, тигр и рыба (2020)
Omoi, Omoware, Furi, FurareЛюбит — не любит (2020)
Kimi wa KanataЗа гранью моего мира (2020)
Nakitai Watashi wa Neko wo KaburuСквозь слёзы я притворяюсь кошкой (2020)
Cider no You ni Kotoba ga WakiagaruСлова пузырятся подобно газировке (2021)
Eiga Daisuki Pompo-sanКиноманка Помпо (2021)
Gyokou no Nikuko-chanНикуко из Рыбацкой гавани (2021)
Misaki no MayoigaЗаброшенный дом у мыса (2021)
Kamiarizuki no KodomoДитя месяца богов (2021)
Ame wo Tsugeru Hyouryuu DanchiДрейфующий дом (2022)
Blue ThermalСиний термальный (2022)
Natsu e no Tunnel, Sayonara no DeguchiТоннель в лето, выход прощаний (2022)
Boku ga Aishita Subete no Kimi eДля каждой тебя, что я раньше любил (2022)
Kimi wo Aishita Hitori no Boku eЕдинственному мне, кто тебя любил (2022)
Shika no Ou: Yuna to Yakusoku no TabiОлений король: Обещанное путешествие с Юной (2022)
уверяю вас, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. В аниме такой дубляж у той же "Реанимедии".
Что значит лучше/хуже? Дубляж зачастую другой. И в нём многое зависит от видения и целей режиссёра дубляжа. С Реа именно такая ситуация. Фильченко требует от актёров игры реалистической, почти бытовой. Он не раз в интервью рассказывал, что ему не нравятся японские "кривляния голосом" и писклявость. И такая принципиальность не всегда идёт на пользу эмоциональным фильмам. С закадром такого быть не может, ибо зритель слышит оригинал, и актёры вынуждены играть аутентично, чтобы не вырывать зрителя из погружения в тайтл. Если же говорить о качестве самого дубляжа, то Реанимедия озвучивала просто прекрасно до конца нулевых.
Начиная где-то с 2010 года качество озвучки начало падать, хорошие работы стали перемешиваться с откровенным шлаком. Доходило до того, что на протяжении одного фильма первая половина могла отличаться херовой звукорежиссурой, вторая — несколько отрешенными интонациями актеров. В «Ловцах забытых голосов», например, на фоне общего винрара один из главных героев был озвучен даже хуже немой (sic!) девочки.
Где-то с 2016 дела начали налаживаться. Актёры постепенно освоили свой принцип. Но достаточно переключиться на оригинальную озвучку, чтобы понять, насколько по-разному озвучены и обыграны персонажи.
Что касается перевода, то ещё с раннесинкаевских работ у них имелись проблемы с излишне литературным стилем при местами пацанской и бытовой разговорной лексике. Хотя сейчас с этим каких-то проблем нет.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть