Перед смертью брат Тэру Курэбаяси дал ей мобильный телефон, сказав ей связаться с «DAISY», если ей когда-нибудь понадобится кто-то, с кем можно было бы поговорить. И теперь, хотя девушка живёт одна, она никогда не чувствует себя одинокой, потому что DAISY постоянно помогает ей и поддерживает её.
Чтобы оплатить долг, Тэру приходится работать на грубого и жёсткого (хотя довольно симпатичного) уборщика школы Тасуку Куросаки. Пока затруднительное положение Тэру кажется ей не столь тяжёлым с DAISY, но кто знает — может быть, их такие разные миры намного ближе, чем кажется?
Чтобы оплатить долг, Тэру приходится работать на грубого и жёсткого (хотя довольно симпатичного) уборщика школы Тасуку Куросаки. Пока затруднительное положение Тэру кажется ей не столь тяжёлым с DAISY, но кто знает — может быть, их такие разные миры намного ближе, чем кажется?
@MrZol, причём тут перевод? Популярное произведение по умолчанию кто нибудь да переведёт, а непопулярное нафиг никому не всралось, его даже если и переведут, то никто читать не будет.@MrZol@102035, При том, что для перевода любого произведения его как минимум должны сначала оцифровать, потом слить в достаточно специфические японские даркнеты, потом вытащить из этих даркнетов наружу и только потом можно говорить о переводе. А поскольку всё это происходит на безвозмездной основе то на каждом из этапов нужно совпадение достаточно специфических знаний с усидчивостью, чем обладают далеко не все категории населения.Потому в очередной раз указываю, что увиденное тобой на ридманге, кинопоиске, шикимори и даже мале ни в малейшей степени не является показателем. Показателем являются тиражи бумажных журналов и, в несколько меньшей степени, внутрияпонские (корейские/китайские) рейтинги вебок.