Третьего дня засмотрел сериал «Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka» , по-нашему "Может, я встречу тебя в подземелье? ". Смотреть пришлось с малограмотными, японского языка не знающими, потому звук шёл русский, а себе я включил японские субтитры. Ну, дабы знать, о чём там на самом деле говорят. И что же на самом деле в мультфильме происходит. Естественно, не ошибся.
Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на четырнадцать языков и субтитров штук восемьдесят восемь разных. Лучшего всего смотреть либо на мунспике (сюжет как будто в "Неон Генезис Евангелион" разворачивается), либо на бурятском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском.
Про сам мультфильм говорить особенно нечего — мне и "фейты" как-то никак, и этот — точно так же. В смысле , сама анимация — аттракцион, катание с горки. Чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, ездят на вундервафлях, стреляют и взрывают на должном уровне, то есть местами просто разинув рот смотришь. Но пересматривать не тянет, а это серьёзный минус.
К сожалению, идиотский образ малолетнего авантюриста лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Белл Кранел серьёзная фигура, почти как Феликс Эдмундович, а вот это всё зачем — непонятно.
Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод — мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественной мультипликации. Во всём мультфильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо цифры два — уверенно называют двести двадцать восемь, вместо Kami sama, т.е. Богиня — перевели — Гестия, вместо гомосексуалистов в хорошем смысле слова — ######## в плохом смысле слова.
Вместо ночного дозора вдруг оказывается ночной базар, вместо доброго человека в библейском смысле — камрад. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие, и, будучи не в силах сдержаться, выкрикивал всякое.
Как итог Крепкая шестёрка
Говорят, за первую часть переводчикам дали премию.
Здесь надо выдать две.
А на сегодня всё. Cтибан неси свиней.
Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на четырнадцать языков и субтитров штук восемьдесят восемь разных. Лучшего всего смотреть либо на мунспике (сюжет как будто в "Неон Генезис Евангелион" разворачивается), либо на бурятском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском.
Про сам мультфильм говорить особенно нечего — мне и "фейты" как-то никак, и этот — точно так же. В смысле , сама анимация — аттракцион, катание с горки. Чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, ездят на вундервафлях, стреляют и взрывают на должном уровне, то есть местами просто разинув рот смотришь. Но пересматривать не тянет, а это серьёзный минус.
К сожалению, идиотский образ малолетнего авантюриста лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Белл Кранел серьёзная фигура, почти как Феликс Эдмундович, а вот это всё зачем — непонятно.
Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод — мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественной мультипликации. Во всём мультфильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо цифры два — уверенно называют двести двадцать восемь, вместо Kami sama, т.е. Богиня — перевели — Гестия, вместо гомосексуалистов в хорошем смысле слова — ######## в плохом смысле слова.
Вместо ночного дозора вдруг оказывается ночной базар, вместо доброго человека в библейском смысле — камрад. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие, и, будучи не в силах сдержаться, выкрикивал всякое.
Как итог Крепкая шестёрка
Говорят, за первую часть переводчикам дали премию.
Здесь надо выдать две.
А на сегодня всё. Cтибан неси свиней.
Комментарии
Твой комментарий
@Kiril_kotomkin, Однако здраствуйте, только субтитры, озвучиватели настолько обнаглели что озвучивают свой бред чем быстрее тем лучше и на от**сь. Искажая смысл аниме, предложения и мысль что один персонаж хотел передать другому, что для любой студии перевода и озвучки главный позор и непрофессионализм,@Kiril_kotomkin,@Kiril_kotomkin, чсв over 3000, в целом суть озвучки не может быть настолько искажена, что бы не было понятно "о чем там на самом деле говорят". Сериал г, как и сюжет, но такую охинею в коменте я впервые вижу. "что же на самом деле в мультфильме происходит" глазам не доверять, такое себе. Сюжет настолько мал и ничтожен, что можно вообще без звука на перемотках и все равно- как день ясно. гг- тряпка кун, тешит свое самолюбие от этого коротит в голове, собирает телегу трабл- суть всех японских аниме. Тонкости перевода, тут? u seriously?@Kiril_kotomkin@karter, чел тебе сколько лет? Никогда паст с Гоблином не видел?@karter@Kiril_kotomkin, гоблин- отдельный жанр повествования для быдло-скота. Думаю сравнивать хоть какой-то любительский перевод с гоблином нет смысла. Те, кто решился смотреть с гоблином ожидают именно то, о чем ты говоришь- полную чепуху, вместо озвучки@Kiril_kotomkin@karter, мда, типикал ребёнок, даже не хочется тебя булить, соболезную твоим родителям....@karter@Kiril_kotomkin, еще раз к теме сабжа, сюжет прост, любой перевод/озвучка дадут понять всё в этом незамысловатом сериале. Истину повествования и её тонкую суть, конечно же обеспечит онли Jсаб, никак иначе, ведь "на самом деле" очень важные мелочи Jсаба, в корне меняют сценарий. Я все верно понял "олдбой"?)@Kiril_kotomkin@karter, ну смотри, цель вот этого вот отзыва была поднять настроение моему братишке, тобишь рофл который был предназначен для узкого круга лиц, и да молодец, верно понимаешь значимость Jсаба.@karter@Kiril_kotomkin, нууу рофлить в отзывах, это уже совсем конечно, наши полномочия всё конечно, окончены тут@Kiril_kotomkin, а, типа смотрите, я такой крутой и знаю японский. понтанусь, пожалуй, в отзыве!не верю, чел :/