Фентезийная сказка о браке для 13летних, мне вообще показалось, что автор решил показать совместную жизнь ояша и тянки из гаремника, только совместная жизнь двух школьников аморальна, поэтому по лору надо их расписать, это как нельзя показывать что персонажи ездят в автомобиле не пристегнутыми, даже если это самый отбитый хулиган, тут все слащавое и позитивное, где надо ояш всезнайка и в компах рубит лучше всех, и в тоже время ничего не знает будто с компом никогда не имел дел, и в других моментах тоже, все как то нелогично, и верится в персонажей с трудом,
в какойто момент начали раздражать эти, "ой он коснулся моей руки" и все эти бесконечные неловкости между "супругами", про завести детей (главный смысл брака) вообще даже и речи нет, просто ояш завел себе любовницу иждивентку, не знаю как в японии, может домохозяйки какуюто зп получают от государства, но для россии это выглядит именно так.
и почему его назвали на русском "унеси меня на луну" если переводится "полюбому мило"? вообще даже не близко.
p.s. Еще меня интересовало, как обернулась судьба водителя грузовика, под который выпрыгнул тупой школьник. с именем Наса, быть может его вообще посадили условно за сбитого малолетнего дебила, он лишился работы, жена ушла, дети не смогли пойти в пристижный институт, в тот самый в который не пошел умник гг, и жизнь его поломалась, зато наса нашел свою любовь.
в какойто момент начали раздражать эти, "ой он коснулся моей руки" и все эти бесконечные неловкости между "супругами", про завести детей (главный смысл брака) вообще даже и речи нет, просто ояш завел себе любовницу иждивентку, не знаю как в японии, может домохозяйки какуюто зп получают от государства, но для россии это выглядит именно так.
и почему его назвали на русском "унеси меня на луну" если переводится "полюбому мило"? вообще даже не близко.
p.s. Еще меня интересовало, как обернулась судьба водителя грузовика, под который выпрыгнул тупой школьник. с именем Наса, быть может его вообще посадили условно за сбитого малолетнего дебила, он лишился работы, жена ушла, дети не смогли пойти в пристижный институт, в тот самый в который не пошел умник гг, и жизнь его поломалась, зато наса нашел свою любовь.
Комментарии
Твой комментарий
@elvaleto, Название в гугле переводил, да?Если бы ты мангу читал, ты бы знал что сюжет там более глубокий и на чем он вовсе основан, чем автор вдохновлялся, чтобы мангу написать и тд!
@elvaleto@Friend39757, но это отзыв про аниме сериал, а не про мангу, не хочу читать мангу.@Friend39757@Friend39757@Omelette_with_bacon, Если что, название целиком и полностью, переведено правильно, хоть отличается немного от того-же название на английском.Тем более, это его типа правильное название: "Полюбому мило", - даже не соответствует сюжету самого аниме и манге, челу тупо хотелось придраться к чему-то, больше ничего
@elvaleto, Второй сезон будет, если что, советую посмотреть, тем более, название аниме на русском, переведено правильно, а где и как ты переводил, я до-сих пор себе представить не могу)@elvaleto@Friend39757, слово каваи встречается в каждом аниме и любому ясно как оно переводится, тоникаку тоже,о том же говорит и словарь.
@Friend39757@elvaleto, Ну и как переводиться слово "тоникаку", на русский?)@elvaleto@Friend39757, в гугле забанили ?1920x758
@Friend39757@elvaleto, Эх, в гугле меня как раз-таки не забанили, в отличии от тебяФраза "Tonikawa: Over the Moon for You" на русский язык переводится как "Тоникава: По горячим следам за тобой"(перевод от GPT). Однак, следует отметить, что перевод названия японского аниме-сериала может отличаться в зависимости от переводчика или дистрибьютора, поэтому существуют и другие возможные варианты перевода.
Как-то так
Вот к примеру, перевод от гугл переводчика: 1920x1080
Как видишь, различия есть, а данный перевод "Красавица: Унеси меня на Луну", как по-мне, больше всего соответствует названию аниме.
А также, название "Tonikaku Kawaii", это альтернативное не полное названия тайтла, а полно название, я уже писал выше!