@Leontopodium Alpinum, @siverko19, в оригинале там фудкорт (フードコート). Слово вполне себе есть и в русском, им и надо переводить название. А ресторанный дворик (при отсутствии собственно дворика с ресторанами) это, наверное, то место, где подают рисовые шарики и другие подобные блюда?
Видимо, сначала кто-то умный решил перевести это место именно так, и постепенно оно завирусилось вплоть до онлайн-переводчиков и Википедии:
Фудко́рт или фуд-корт (англ. food court), также ресторанный дворик — зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте, на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании (фудмолл, англ. food mall), где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для принятия пищи. В некоторых университетах и школах фудкорты могут дополнять или заменять традиционные кафетерии.
P.S. Я бы ещё убрал кальку с английского про «увидимся завтра», и вместо нагромождения слов получилось бы красивое и лаконичное «До встречи на фудкорте».
@Leontopodium Alpinum, нет, калька с японского была бы «снова завтра» (дословный перевод последних двух слов). Так что здесь работает то же правило, что и обычно: если в прощании есть «увидимся» — перевод с японского делали на самом деле с английского.
Да, и отдельной ненависти у меня заслуживает «увидимся позже». В названии хоть этого нет, но дальше по сюжету, уверен, будет неоднократно.
@Leontopodium Alpinum,@siverko19, в оригинале там фудкорт (フードコート). Слово вполне себе есть и в русском, им и надо переводить название. А ресторанный дворик (при отсутствии собственно дворика с ресторанами) это, наверное, то место, где подают рисовые шарики и другие подобные блюда?Видимо, сначала кто-то умный решил перевести это место именно так, и постепенно оно завирусилось вплоть до онлайн-переводчиков и Википедии:
Фудко́рт или фуд-корт (англ. food court), также ресторанный дворик — зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте, на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании (фудмолл, англ. food mall), где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для принятия пищи. В некоторых университетах и школах фудкорты могут дополнять или заменять традиционные кафетерии.
P.S. Я бы ещё убрал кальку с английского про «увидимся завтра», и вместо нагромождения слов получилось бы красивое и лаконичное «До встречи на фудкорте».
@Leontopodium Alpinum@kapparot, полностью согласен с Вашим комментарием (кроме момента про кальку с английского, так как это, похоже, калька с японского)!@kapparot@Leontopodium Alpinum, нет, калька с японского была бы «снова завтра» (дословный перевод последних двух слов). Так что здесь работает то же правило, что и обычно: если в прощании есть «увидимся» — перевод с японского делали на самом деле с английского.Да, и отдельной ненависти у меня заслуживает «увидимся позже». В названии хоть этого нет, но дальше по сюжету, уверен, будет неоднократно.