Комментарий #11175318

kapparot
@Leontopodium Alpinum, @siverko19, в оригинале там фудкорт (フードコート). Слово вполне себе есть и в русском, им и надо переводить название. А ресторанный дворик (при отсутствии собственно дворика с ресторанами) это, наверное, то место, где подают рисовые шарики и другие подобные блюда?

Видимо, сначала кто-то умный решил перевести это место именно так, и постепенно оно завирусилось вплоть до онлайн-переводчиков и Википедии:

Фудко́рт или фуд-корт (англ. food court), также ресторанный дворик — зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте, на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании (фудмолл, англ. food mall), где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для принятия пищи. В некоторых университетах и школах фудкорты могут дополнять или заменять традиционные кафетерии.

P.S. Я бы ещё убрал кальку с английского про «увидимся завтра», и вместо нагромождения слов получилось бы красивое и лаконичное «До встречи на фудкорте».
Ответы
Leontopodium Alpinum
Leontopodium Alpinum#
@kapparot, полностью согласен с Вашим комментарием (кроме момента про кальку с английского, так как это, похоже, калька с японского)!
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть