1. Предпочтение отдаётся вариантам, наиболее популярным по запросам в сети Интернет, или известных онлайн-распространителей аниме/манги (например, для некоторых аниме — Кинопоиск, для манги — Рид/Минтманга и т.д.). При принятии правки на название смена его на другое — маловероятна. Все правки, связанные с переводом «старых» названий, предлагаются как «альтернативные».
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
2. Основным русским названием должно быть то, которое наиболее широко распространено в рунете. Это единственный критерий, который для меня важен. В остальном выбор на ваше усмотрение /forum/site/269461-kak-pravilno-perevesti-yaponskoe-imya-ili-nazvanie-na-russkiy. Почему так? Из-за СЕО, поисковой оптимизации. Это название на сайте затем проиндексируют поисковики, гугл и яндекс. По этому названию затем пользователи будут искать в гугле, и, если на шикимори у аниме указано это название, то пользователи найдут сайт и придут сюда. Это очень важно, поисковики приносят от 1/3 до 2/3 ежедневных пользователей сайту.
Второе связано с первым, а также с тем, чтобы на сайте ни в коем случае не действовала политика «свободной руки», когда на каждый день кому-то захочется поставить новое название, а модератор это покровительствовал. Должна быть строгая последовательность. А если начинать удовлетворять запросы каждого пользователя, добром это точно не кончится (а уж информативностью — и подавно). Всем не угодишь — золотая истина. То же касается «старых» названий.
2. Перевод, если невозможно следовать пункту 1, может быть каким угодно, но не должен содержать: жаргон, сленг и просторечия, если таковое не входит в «задумку» автора. Мат и грубая лексика запрещена.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Мат запрещен, даже если входит в «задумку» автора. Под матом также подразумевается любая бранная и грубая лексика по типу: манда, шлюха и т.п.
3. Имена в названиях подчиняются правилам записи имён: соответствие системам транскрипций, порядок «Имя Фамилия», отсутствие именных суффиксов и пр.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Именные суффиксы исключаются только как именные суффиксы. В выражениях вроде: «Загадочный Макото-кун», «Кулинарные заметки Юкидзомэ-сэнсэй» и т.д. Однако когда суффиксы превращаются из словообразовательного элемента в форму обращения (причём без возможности найти аналог), то тогда опускать их не стоит. Например, в случае: «Я и мой любимый сэмпай». Важно только не путать их употребление.
4. Форматы выпуска:
Дополнительный(-е) выпуск(-и) в целях унификации обозначае(-ю)тся исключительно как «Спецвыпуск(-и)» (не «Спешиал», «Спешл», «Спэшел и т.п.). Допускаются варианты: «Экстра», «Дополнение» и «Специальный(-е) выпуск(-и)»;
Форматы OVA и ONA не отделяются знаками препинания от основного названия;
Формат omake (яп. おまけ), если не переводится стандартно как «спецвыпуск», то транскрибируется как «омакэ» (не «омейк»/«омэйк»);
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Такая транскрипция наиболее корректна. Запись «омейк» возникла из-за некорректного чтения японского слова по правилам англо-русской транскрипции. Хотя лучше всего, возвращаясь к пункту 2, в принципе избегать сленга.
5. Разделение тем в заголовке:
5.1. Тема: Подтема / Тема. Подтема (где подтема является дополнением к основной теме и напрямую не связана с её смыслом; пример: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Кровавая надпись» / точка ставится в сегментированных и парцеллированных заголовках; пример: «Алые паруса. Бегущая по волнам»).
5.2. Тема: подтема (где подтема подчёркивает содержание основной темы и напрямую связана с её смыслом; пример: «Человек: мятежник, поэт, палач»).
5.3. Тема — Подтема (тире ставится в двучленных предложениях-заголовках, построенных по формулам «кто — чему», «кто — куда», «что — куда», «что — где», «что — как», «что — для чего» и т. д.; пример: «Боги-проказники — На пути к просветлению»).
5.4. Тема — подтема (аналогично с пунктом 10.3, однако в этом случае подтема является прямым выводом основной темы; пример: «Конан — сын варвара»).
5.5. Тема. Подтема №1: Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая»).
5.6. Тема: Подтема №1. Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны: Скайуокер. Восход»).
5.7. Тема. Подтема №1: Подтема №2 — Подтема №3 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 1»).
6. Цифры и даты:
Нумерация в заголовках факультативна. Однако при нумерации следует редактировать каждую составляющую франшизы, имеющую в оригинале номер. Номер в первой части франшизы не ставится.
Цифры в названиях, не имеющие отношения к нумерации, записываются прописью (первый, семилетний и т.д.). Исключение: календарные даты.
Даты опускаются из названия, если являются датой выхода, а не частью названия. Исключение: ремейки с одинаковым русским названием и типом (тв/ова/она/фильм/спешл). Примеры:
Употребление кавычек с латиницей факультативно. Однако при редакции одной франшизы рекомендуется придерживаться одного стиля.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
В правилах русского языка чётко не сформулировано употребление кавычек с латиницей. Поэтому их употребление факультативно. В СМИ предпочтение отдаётся минимизации такого употребления.
Отдельно запрещается: написание более одного восклицательного знака в конце названия/темы/подтемы (исключение: когда повторяющиеся знаки препинания являются трейдмарком франшизы, а не просто акцентным показателем), точка в конце названия/темы/подтемы, употребление исключительно заглавных букв (кроме случаев, предусмотренных грамматикой русского языка).
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Вопрос грамматики. В японском языке, в современной литературе в особенности, повторяющийся восклицательный знак является показателем наибольшего акцентирования (так сказать, чем сильнее автор делает акцент, там больше вносится знаков), но в русском языке такого правила нет. Другое дело, когда повторяющийся знак становится трейдмарком франшизы. Например, в случае с «Кэйджо!!!!!!!!».
То же касается точек (。), музыкальных знаков (♪, ♫) и прочих символов, которые в русском названии должны отсутствовать.
Употребление сплошь заглавных букв свойственно англоязычным заголовкам, откуда и пошла традиция перенимать это для русскоязычных названий. Однако такое употребление нарушает нормы русского языка, где употребление заглавной буквы строго регламентировано.
После восклицательного знака при разделении тем знаки препинания не ставятся.
8. Лицензионные названия:
Если существует лицензия, то необходимо указывать лицензионное название; причём такая редакция должна затрагивать все составляющие франшизы (аниме, манга, ранобэ).
Исключением из предыдущего пункта является ситуация, когда лицензируется аниме с уже устоявшимся названием; в таком случае название на новое не меняется.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
В целях унификации данных и пресечения «бардака» с названиями.
При смене названия на лицензионное предыдущее основное название в обязательном порядке необходимо добавлять в «Альтернативные названия», смещая его на первую позицию.
Правила разделения подтем, знаков препинания и прочего не действуют на лицензионные названия, но они подчиняются общим правилам.
Названия во франшизе могут различаться, только если, например, у манги один лицензиат, а у аниме — другой. В таких случаях всю мангу/ранобэ во франшизе записывают с названием лицензиата манги, а всё аниме во франшизе — с названием лицензиата аниме. Пример — франшиза «Attack on Titan»;
При указании лицензионного названия обязательно указывать в графе «Причина правки» официальный источник (официальный сайт издателя или хотя бы официальная новостная группа ВК/Twitter), где бы наглядно подтверждалось такое название. Если указывается не официальный источник — правка отклоняется.